【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第六章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-08 10:00
Her mother chimed in to the same tune: a certain way she had of making her labours in the house seem heavier than they were by prolonging them indefinitely, also weighed in the argument. Her father alone preserved an attitude of neutrality.
她的母親也在一邊幫腔,唱著同樣的調(diào)子:她要是不去,那就是把家里的負擔無限期地延長了,使家里的負擔比原來變得更重了,因此這也加重了她母親說的話的分量。只有她的父親保持著中立的態(tài)度。
'I will go,' said Tess at last.
“我去好了,”苔絲終于說。
Her mother could not repress her consciousness of the nuptial Vision conjured up by the girl's consent.
姑娘同意去了,這又使得她的母親心里頭想到這門親事的前景。
'That's right! For such a pretty maid as 'tis, this is a fine chance!'
“這就對了!像你這樣一個漂亮的女孩兒,這是一個好機會呀!”
'I hope it is a chance for earning money. It is no other kind of chance. You had better say nothing of that silly sort about parish.'
“我希望這只是一個掙錢的機會。這也不是一個什么別的機會,你不要在教區(qū)里到處對這件事說傻話了好不好?!?/div>
Mrs Durbeyfield did not promise. She was not quite sure that she did not feel proud enough, after the visitor's remarks, to say a good deal.
德北菲爾德太太并不答應她。她不敢保證,在那個客人說了那樣一番話后,她會不會得意忘形,到處去瞎嚷嚷。
Thus it was arranged; and the young girl wrote, agreeing to be ready to set out on any day on which she might be required. She was duly informed that Mrs d'Urberville was glad of her decision, and that a spring-cart should be sent to meet her and her luggage at the top of the Vale on the day after the morrow, when she must hold herself prepared to start. Mrs d'Urberville's handwriting seemed rather masculine.
事情就這樣決定下來;年輕的姑娘寫了回信,同意做好準備,他們需要她哪天去,她就可以動身。接著她就收到回信,告訴她德貝維爾夫人對她的決定感到高興,并說后天就派一輛輕便馬車來,到山谷的坡頂上接她,幫她運行李,要她做好在那個時候動身的準備。德貝維爾夫人來信的筆跡好像很有一些男性化。
'A cart?' murmured Joan Durbeyfield doubtingly. 'It might have been a carriage for her own kin!'
“派一輛馬車?”瓊·德北菲爾德有些懷疑地嘟噥說,“來接她自己的親戚,應該派一輛大馬車呀!”
Having at last taken her course Tess was less restless and abstracted, going about her business with some self assurance in the thought of acquiring another horse for her father by an occupation which would not be onerous. She had hoped to be a teacher at the school, but the fates seemed to decide otherwise. Being mentally older than her mother she did not regard Mrs Durbeyfield's matrimonial hopes for her in a serious aspect for a moment. The light minded woman had been discovering good matches for her daughter almost from the year of her birth.
苔絲終于打定了主意,所以也就不再心神不寧、魂不守舍了,又開始泰然自若地做自己的事情,心里頭想著做一份不太勞累的工作,就可以掙到錢再給父親買一匹馬了。她原先希望在小學里當一名教員,但是命運似乎決定要她做另外的事。由于她的思想比她的母親成熟些,所以她此刻也沒有把德北菲爾德太太對她婚姻的希望當做一回事。那個思想淺薄的婦女,幾乎從她的女兒出世的那一年開始,就一直在為她尋找一個滿意的丈夫了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29