'An' I knew it! Jacky he called her Coz!' cried Joan to her husband. 'Well, he spoke to his mother, of course, and she do want 'ee there.'
“我就知道他會(huì)叫你堂妹的!杰克——他叫她堂妹啦!”瓊對她的丈夫喊道:“對了,他當(dāng)然對他的母親說了,他的母親就要你到她那兒去?!?/div>

'But I don't know that I am apt at tending fowls,' said the dubious Tess.
“可是我不知道我會(huì)不會(huì)養(yǎng)雞呀,”心中疑惑的苔絲說。

'Then I don't know who is apt. You've been born in the business, and brought up in it. They that be born in a business always know more about it than any 'prentice. Besides, that's only just a show of something for you to do, that you midn't feel beholden.'
“那我就不知道誰會(huì)養(yǎng)雞了。你生在一個(gè)做小買賣的家庭里,又是做小買賣長大的。生在做小買賣的家里的人,總是比半路出家的人懂得多些。另外,那也不過是表面上做做樣子,讓你覺得你是在給他們做事,而不會(huì)感到欠了別人的情?!?/div>

'I don't altogether think I ought to go,' said Tess thoughtfully.'Who wrote the letter? Will you let me look at it?'
“總而言之,我覺得我不應(yīng)該去,”苔絲仔細(xì)想了想說?!靶攀钦l寫的?給我看看好嗎?”

'Mrs d'Urberville wrote it. Here it is.'
“是德貝維爾夫人寫的。拿去看吧。”

The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter's services would be useful to that lady in the management of her poultry farm, that a comfortable room would be provided for her if she could come, and that the wages would be on a liberal scale if they liked her.
那封信是用第三人稱的口氣寫的,很簡單地告訴德北菲爾德太太說,那位夫人需要她的女兒去工作,幫助那位夫人管理雞場,如果她能夠去的話,還會(huì)給她提供一個(gè)舒適的房間,并說只要他們滿意,工錢是很優(yōu)厚的。

'Oh - that's all!' said Tess.
“哦——就寫了這些!”苔絲說。

'You couldn't expect her to throw her arms round 'ee, an' to kiss and to coll 'ee all at once.'
“你也不能指望她立刻就伸開雙臂摟著你、吻你呀。”

Tess looked out of the window.
苔絲抬頭看著窗外。

'I would rather stay here with father and you,' she said.
“我寧肯同你和父親留在家里,”她說。

'But why?'
“可是為什么呀?”

'I'd rather not tell you why, mother; indeed, I don't quite know why.'
“我也不想告訴你為什么,母親;說實(shí)話,我也不完全知道為了什么?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦