'I wish for no better, sir,' said she with something of dignity.
“我也不再希望更好的姓了,先生,”她帶著幾分自尊說(shuō)。

For a moment - only for a moment - when they were in the turning of the drive, between the tall rhododendrons and conifers, before the lodge became visible, he inclined his face towards her as if - but, no: he thought better of it, and let her go.
有一會(huì)兒——僅僅有一會(huì)兒——當(dāng)他們走到大車(chē)道轉(zhuǎn)彎的地方,在高大的杜鵑樹(shù)和針葉樹(shù)中間,在門(mén)房看不見(jiàn)的地方,他曾向她把臉伸過(guò)去,仿佛要——不過(guò)他沒(méi)有把臉伸過(guò)去:他仔細(xì)想了想,就放苔絲走了。

Thus the thing began. Had she perceived this meeting's import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects - as nearly as humanity can supply the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten.
故事就這樣開(kāi)始了。要是她已經(jīng)看出了這次會(huì)面將意味著什么,她也許就要問(wèn)一問(wèn),為什么命中注定那天看見(jiàn)她并垂涎她美色的是一個(gè)卑鄙下流的人,而不是另外那個(gè)在各方面都讓她感到可心可意的人——一個(gè)剛好在人類(lèi)中間能夠找到的讓她可心可意的人;可是在她認(rèn)識(shí)的接近這一標(biāo)準(zhǔn)的人中間,她在那個(gè)人心中只留下一個(gè)短暫的印象,并且差不多已經(jīng)被他忘記了。

In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say 'See!' to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply 'Here!'to a body's cry of 'Where?'till the hide and seek has become an irksome, outworn game. We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies.
在世間一切事物中,恰當(dāng)適宜的計(jì)劃執(zhí)行起來(lái)就變成失當(dāng),渴求的呼喚很少引來(lái)應(yīng)答呼喚的人,戀愛(ài)的人也很少同戀愛(ài)的時(shí)機(jī)剛好一致。每當(dāng)見(jiàn)面可能導(dǎo)致美滿(mǎn)的結(jié)果時(shí),造物主往往不在那個(gè)時(shí)候?qū)λ目蓱z生靈說(shuō)一聲“見(jiàn)面吧”,或者每當(dāng)捉迷藏的游戲把人累得精疲力竭心里厭煩的時(shí)候,造物主也不對(duì)高呼“在哪兒”的人回答一聲“在這兒”。也許我們渴望知道,當(dāng)人類(lèi)的進(jìn)步到達(dá)完美的頂點(diǎn)時(shí),人類(lèi)的直覺(jué)更加敏銳了,把我們顛來(lái)倒去的社會(huì)機(jī)器配合得更加緊密了,在那個(gè)時(shí)候,時(shí)代的錯(cuò)誤會(huì)不會(huì)得到改正;不過(guò)這種完美現(xiàn)在是無(wú)法預(yù)言的,甚至也是不可能想象出來(lái)的。我們知道的只是,在目前的事例中,就像在千百萬(wàn)的事例中一樣,不是一個(gè)完美整體的兩個(gè)部分在一個(gè)完美的時(shí)刻互相碰到了一起;而是與其相配的一半迷失了,孤零零地在世上漂泊,渾渾噩噩地等待著,一直等到先前那個(gè)時(shí)刻的到來(lái)。也就在這種糊里糊涂等待的笨拙延宕中,生出了種種焦慮、失望、恐懼、災(zāi)難,以及種種短暫的離奇的命運(yùn)。

When d'Urberville got back to the tent he sat down astride on a chair reflecting, with a pleased gleam in his face. Then he broke into a loud laugh.
德貝維爾回到帳篷以后,就叉開(kāi)雙腿坐在椅子上沉思起來(lái),臉上閃現(xiàn)出得意的神氣。接著,他就哈哈大笑起來(lái)。

'Well, I'm damned! What a funny thing! Ha-ha-ha! And what a crumby girl!'
“哈,我真走運(yùn)呀!多有趣的一件事?。」?!真是一個(gè)叫人饞涎欲滴的小姑娘?。 ?/div>