'Do you mind my smoking?' he asked.
“我抽煙你不在乎吧?”他問。

'Oh, not at all, sir.'
“哦,一點兒也不在乎,先生。”

He watched her pretty and unconscious munching through the skeins of smoke that pervaded the tent, and Tess Durbeyfield did not divine, as she innocently looked down at the roses in her bosom, that there behind the blue narcotic haze was potentially the 'tragic mischief' of her drama one who stood fair to be the blood-red-ray in the spectrum of her young life. She had an attribute which amounted to a disadvantage just now; and it was attribute which amounted to a disadvantage just now; and it was this that caused Alec d'Urberville's eyes to rivet themselves upon her. It was a luxuriance of aspect, a fullness of growth, which made her appear more of a woman that she really was. She had inherited the feature from her mother without the quality it denoted. It had troubled her mind occasionally, till her companions had said that it was a fault which time would cure.
他透過彌漫在帳篷里的一縷縷煙霧,觀看著苔絲漂亮的無意識的咀嚼,在苔絲·德北菲爾德天真爛漫地低頭欣賞胸前的玫瑰的時候,她沒有意識到在那麻醉人的藍色煙霧后面,正潛藏著她人生戲劇中的“悲劇性災難”——她站在那兒,光艷照人,就像她年輕生命的光譜中的血紅色光芒。她有一種品質,這種品質現(xiàn)在卻變成了對她不利的因素;也正是這種品質,引起了阿歷克·德貝維爾的注意,使他把目光集中在她的身上。也正是她豐滿的面容和成熟的身體,使得她看起來比她的實際年齡顯得更像一個成年婦人。她從母親那兒繼承了這種特征,但是卻沒有這種特征所表示的本質。這個特點曾經偶爾在她心里引起煩惱,后來她的同伴告訴她說,隨著時光的流逝,這個缺點就會得到糾正。

She soon had finished her lunch. 'Now I am going home, sir,' she said, rising.
不久她就把飯吃完了?!拔椰F(xiàn)在要回家了,先生,”她站起來說。

'And what do they call you?' he asked, as he accompanied her along the drive till they were out of sight of the house.
“你叫什么名字?”他陪著她沿著大車道一直走到看不見房子的地方問。

'Tess Durbeyfield, down at Marlott.'
“苔絲·德北菲爾德,住在馬洛特村。”

'And you say your people have lost their horse?'
“你還說你們家的馬死了?”

'I - killed him!' she answered, her eyes filling with tears as she gave particulars of Prince's death. 'And I don't know what to do for father on account of it!'
“我——是我弄死了它!”她回答說,在她詳細說明王子之死的時候,眼睛里充滿了淚水?!耙驗轳R死了,我真不知道要為父親做些什么?!?/div>

'I must think if I cannot do something. My mother must find a berth for you. But, Tess, no nonsense about "d'Urberville";--"Durbeyfield" only, you know - quite another name.'
“我一定要想想,看能不能幫幫你。我母親會給你安排一個工作的。不過,苔絲,不要胡說什么‘德貝維爾’了;—一你知道,只能叫德北菲爾德——那完全是另一個姓?!?/div>