'Our names are worn away to Durbeyfield; but we have several proofs that we are d'Urbervilles. Antiquarians hold we are, - and - and we have an old seal, marked with a ramping lion on a shield, and a castle over him. And we have a very old silver spoon, round in the bowl like a little ladle, and marked with the same castle. But it is so worn that mother uses it to stir the pea-soup.'
“我們的姓現(xiàn)在讀變了音,讀成了德北菲爾德;但是我們有一些證據(jù),可以證明我們姓德貝維爾??脊艑W(xué)家也認(rèn)為我們姓德貝維爾,——而且——我們還有一方古印,上面刻有一面盾牌,盾牌上面有一頭撲起的獅子,獅子的上方是一座城堡。我們還有一把非常古老的銀匙,銀匙的勺兒是圓形的,像一把小勺子,上面也刻有一座相同的城堡。不過這把銀匙已經(jīng)用壞了,所以我母親就用它來攪豌豆湯?!?/div>

'A castle argent is certainly my crest,' said he blandly. 'And my arms a lion rampant.'
“銀色的城堡肯定是我們的盔飾,”他溫和地說?!拔壹业募y章上也是一頭撲起的獅子?!?/div>

'And so mother said we ought to make ourselves beknown to you - as we've lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o' the family.'
“因此我母親說,應(yīng)該讓你們知道我們——因為在一場嚴(yán)重的事故中,我們的馬死了,我們是德貝維爾家族的大房?!?/div>

'Very' kind of your mother, I'm sure. And 1, for one, don't regret her step.' Alec looked at Tess as he spoke, in a way that made her blush a little. 'And so, my pretty girl, you've come on a friendly visit to us, as relations?'
“你的母親真是太好了,讓你來告訴我這個。我也不會拒絕她讓你來拜訪我們?!卑v克說話的時候,打量著苔絲,把苔絲看得臉上有點兒發(fā)紅?!八?,我漂亮的姑娘,你是以親戚的身份來看望我們了?”

'I suppose I have,' faltered Tess, looking uncomfortable again.
“我想是的?!彼掏掏峦碌卣f,又局促不安起來。

'Well - there's no harm in it. Where do you live? What are you?'
“哦——這沒有什么不好。你們家住在什么地方?是干什么的?”

She gave him brief particulars; and responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her.
她把具體情形對他簡單地說了說;回答了他問的一些問題,就告訴他她打算搭乘她到這兒來的時候坐的那趟車回去。

'It is a long while before he returns past Trantridge Cross. Supposing we walk round the grounds to pass the time, my pretty Coz?'
“要等到那趟車轉(zhuǎn)回來經(jīng)過特蘭里奇十字路口,時間還早得很。我們到庭園里走走,等車回來,我漂亮的小堂妹,好不好?”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦