【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第五章(中)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-05 10:00
He had an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three or four-and-twenty. Despite the touches of barbarism in his contours, there was a singular force in the gentleman's face, and in his bold rolling eye.
她的皮膚近乎黝黑,兩片厚嘴唇雖然紅潤(rùn)光滑,但形狀卻長(zhǎng)得不好,雖然他至多不過(guò)二十三四歲,但是他的嘴唇上方已經(jīng)蓄上了仔細(xì)修剪過(guò)的黑色胡須,胡須的尖端向上翹著。盡管在他的身上帶有粗野的神氣,但是在他的紳士的臉上,在他那雙滴溜直轉(zhuǎn)的眼睛里,卻有一種奇怪的力量。
'Well, my Beauty, what can I do for you?' said he, coming forward. And perceiving that she stood quite confounded: 'Never mind me. I am Mr d'Urberville. Have you come to see me or my mother?'
“啊,我的美人兒,我能為你效勞嗎?”他走上前來(lái)說(shuō)。他看見苔絲站在那兒完全不知如何是好的樣子,又說(shuō):“不要害怕我。我是德貝維爾先生。你到這兒來(lái)是看我的還是來(lái)看我母親的?”
This embodiment of a d'Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed. She had dreamed of an aged and dignified face, the sublimation of all the d'Urberville lineaments, furrowed with incarnate memories representing in hieroglyphic the centuries of her family's and England's history. But she screwed herself up to the work in hand, since she could not get out of it, and answered--
同房子和庭院的差別比起來(lái),這個(gè)德貝維爾的化身同沿用德貝維爾名字的人比苔絲所期望的相差更遠(yuǎn)了。在她的幻想里,它應(yīng)該是一張老人的莊重嚴(yán)肅的臉,是對(duì)所有的德貝維爾的面部特征的升華,臉上的皺紋是記憶的體現(xiàn),像象形文字一樣代表著她的家族和英國(guó)好幾百年的歷史。但是她已經(jīng)沒有退路了,就只好鼓起勇氣來(lái)應(yīng)付眼前的事,回答說(shuō)——?
'I came to see your mother, sir.'
“我是來(lái)拜訪你母親的,先生?!?/div>
'I am afraid you cannot see her - she is an invalid,' replied the present representative of the spurious house; for this was Mr Alec, the only son of the lately deceased gentleman. 'Cannot I answer your purpose? What is the business you wish to see her about?'
“我恐怕你不能見她——她是個(gè)病人,”這個(gè)冒牌人家現(xiàn)在的代表回答說(shuō);因?yàn)檫@個(gè)名叫阿歷克先生的人,就是那位最近死了的紳士的獨(dú)生兒子?!澳愕氖挛夷懿荒艽鷦谀??你想見她有什么事嗎?”
'It isn't business - it is - I can hardly say what!'
“沒有什么事——只是——那件事我簡(jiǎn)直說(shuō)不出來(lái)!”
'Never mind; I like foolish things. Try again, my dear,' said he kindly.
“沒有關(guān)系,我喜歡聽叫人難為情的事。往下說(shuō)吧,親愛的,”他和和氣氣地說(shuō)。
'Mother asked me to come,'Tess continued; 'and, indeed, I was in the mind to do so myself likewise. But I did not think it would be like this. I came, sir, to tell you that we are of the same family as you.'
“是我母親讓我到這兒來(lái)的,”苔絲接著說(shuō),“說(shuō)實(shí)在的,我自己心里也愿意來(lái)。不過(guò)我沒有想到會(huì)是這樣。我到這兒來(lái),先生,是想告訴你我們都是一個(gè)家族的人?!?/div>
'Ho! Poor relations?'
“噢!窮親戚嗎?”
'Yes.'
“是的?!?/div>
'Stokes?'
“是姓斯托克的人嗎?”
'No; d'Urbervilles.'
“不是;姓德貝維爾?!?/div>
'Ay, ay; I mean d'Urbervilles.'
“是的,是的;我說(shuō)的姓是德貝維爾?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29