The d'Urbervilles - or Stoke-d'Urbervilles, as they at first called themselves - who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an old-fashioned part of the country. Parson Tringham had spoken truly when he said that our shambling John Durbeyfield was the only really lineal representative of the old d'Urberville family existing in the county, or near it; he might have added, what he knew very well, that the Stoke-d'Urbervilles were no more d'Urbervilles of the true tree than he was himself. Yet it must be admitted that this family formed a very good stock whereon to regraft a name which sadly wanted such renovation.
德貝維爾家——或者像他們最先稱呼自己的那樣叫斯托克·德貝維爾家擁有這兒的一切產(chǎn)業(yè),在英國(guó)如此保守的這塊地方看到這樣的家庭,是有些異乎尋常的。特林漢姆牧師說,我們那位步履蹣跚的約翰·德北菲爾德是英國(guó)古老的德貝維爾家族唯一僅存的嫡系子孫,他說的倒是真的,或者說接近真的;他還應(yīng)該加上一句,他知道得清清楚楚,叫斯托克·德貝維爾的這戶人家就像他自己一樣,本來就不是德貝維爾家族的真正后裔。不過我們必須承認(rèn),如果要重新嫁接德貝維爾這個(gè)急需更新復(fù)蘇的名字,斯托克這戶人家倒是一根上好的砧木。

When old Mr Simon Stoke, latterly deceased, had made his fortune as an honest merchant (some said money-lender) in the North, he decided to settle as a county man in the South of England, out of hall of his business district; and in doing this he felt the necessity of recommencing with a name that would not too readily identify him with the smart tradesman of the past, and that would be less commonplace than the original bald stark words. Conning for an hour in the British Museum the pages of works devoted to extinct, half extinct, obscured, and ruined families appertaining to the quarter of England in which he proposed to settle, he considered that d'Urberville looked and sounded as well as any of them: and d'Urberville accordingly was annexed to his own name for himself and his heirs eternally. Yet he was not an extravagant minded man in this, and in constructing his family tree on the new basis was duly reasonable in framing his inter-marriages and aristocratic links, never inserting a single title above a rank of strict moderation.
最近死去的老西蒙·斯托克是北方的一個(gè)本分誠(chéng)實(shí)的商人(有人說他是放債的),發(fā)財(cái)以后,他就決定在英國(guó)南部定居下來,做一個(gè)鄉(xiāng)紳,好遠(yuǎn)離他做生意的那個(gè)混亂地方;遷居過來的時(shí)候,他感到有必要改換一個(gè)名字,這名字既要避免別人一下子就認(rèn)出他就是過去那個(gè)精明的商人,又要不像原來赤裸乏味的名字那樣平凡。他在大英博物館里找到那些記載英國(guó)南部他計(jì)劃移居地方的已經(jīng)滅絕、半滅絕和破產(chǎn)家族的文獻(xiàn),仔細(xì)地查找了一個(gè)小時(shí),最后認(rèn)為德貝維爾這個(gè)姓看起來和聽起來比其它任何一個(gè)姓都不會(huì)差:因此德貝維爾就被加到了他自己的姓上,為他自己和他的世代子孫所用了。不過他在這方面并不是一個(gè)讓想法失了分寸的人,在新的基礎(chǔ)上重建他的家庭這棵樹的時(shí)候,總是合情合理地編造家族之間的通婚和同貴族的聯(lián)系,從來不在嚴(yán)格合適的身分上加上其它的頭銜。

Of this work of imagination poor Tess and her parents were naturally in ignorance - much to their discomfiture; indeed, the very possibility of such annexations was unknown to them; who supposed that, though to be well favoured might be the gift of fortune, a family name came by nature.
關(guān)于這個(gè)運(yùn)用想象力的杰作,可憐的苔絲和她的父母自然一無所知——更多的是令他們難堪;說實(shí)話,他們從來就沒有想到這種添加姓名的可能性;他們只是認(rèn)為,盡管人長(zhǎng)得漂亮也許是運(yùn)氣賜予的,但是一個(gè)家庭的姓氏卻是天生的。

Tess still stood hesitating like a barber about to make his plunge, hardly knowing whether to retreat or to persevere, when a figure came forth from the dark triangular door of the tent. It was that of a tall young man, smoking.
苔絲還站在那兒猶豫著,像一個(gè)沐浴的人想跳進(jìn)水里去一樣,不知道是跳進(jìn)去還是退回去,正在這個(gè)時(shí)候,有一個(gè)人從帳篷黑色的三角形門里走了出來。他是一個(gè)個(gè)子高高的抽著煙的年輕人。