【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第五章(中)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-05 10:00
The crimson brick lodge came first in sight, up to its eaves in dense evergreens. Tess thought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn, the house proper stood in full view. It was of recent erection - indeed almost new - and of the same rich red colour that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. Far behind the corner of the house - which rose like a geranium bloom against the subdued colours around - stretched the soft azure landscape of The Chase - a truly venerable tract of forest land, one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date, wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew trees, not planted by the hand of man, grew as they had grown when they were pollarded for bows. All this sylvan antiquity, however, though visible from the Slopes, was outside the immediate boundaries of the estate.
苔絲最先看見的是用紅磚蓋成的門房,然后才看見屋檐上長滿的厚厚的長青藤蔓。苔絲以為這就是莊園本身;她懷著惶恐不安的心情走過偏門,走到車路轉(zhuǎn)彎的地點,這時候,她才看見出現(xiàn)在眼前的莊園全貌。莊園是最近新蓋的——幾乎全是新的——它也是同樣的深紅顏色,同偏門長滿的長青藤蔓形成鮮明對照。在周圍淺談柔和的顏色的對照下,它就像一簇天竺葵的紅花突現(xiàn)在那兒;在屋角后面的遠處,展現(xiàn)在眼前的是獵苑的一大片柔和的淡藍色風(fēng)景——的確是一片讓人肅然起敬的森林,是英國殘留下來的已經(jīng)不多的原始森林中的一片;在古老的橡樹上,仍然還找得到朱伊德槲寄生,林中的茂密的水杉樹不是人工栽種的,它們從人們把它們的枝條砍下來做弓箭的時候就生長在那里。但是,所有這些古老的森林,雖然從山坡上可以看見,但是卻已經(jīng)超越這片產(chǎn)業(yè)的邊界了。
Everything on this snug property was bright, thriving, and well kept; acres of glass houses stretched down the inclines to the copses at their feet. Everything looked like money - like the last coin issued from the Mint. The stables, partly screened by Austrian pines and evergreen oaks, and fitted with every late appliance, were as dignified as Chapels-of-Ease. On the extensive lawn stood an ornamental tent, its door being towards her.
在這塊幽靜舒適的地產(chǎn)上,一切都是光明的,興旺的,管理得井井有條;占地幾英畝的溫室從山坡上延伸下去,一直到了山腳下的萌生林那兒。一切東西看起來都像錢幣一樣——就像從造幣廠里新鑄造出來的錢幣。在奧地利松樹和四季長青的橡樹的遮蔽下,配備了各種最新設(shè)備的馬廄半掩半現(xiàn),崇高威嚴,就像是為了方便教民而修建的小教堂。在一片廣闊的草坪上,架著一座供裝飾用的帳篷,帳篷的門朝著她的方向。
Simple Tess Durbeyfield stood at gaze, in a half alarmed attitude, on the edge of the gravel sweep. Her feet had brought her onward to this point before she had quite realized where she was; and now all was contrary to her expectation.
天真純樸的苔絲站在一條礫石鋪成的彎道邊上,神態(tài)里半帶著驚慌,驚訝地看著。在她還沒有完全意識到她到了什么地方的時候,她的兩條腿就已經(jīng)把她帶到了這個地方;而現(xiàn)在看來,一切都完全和她期望的相反。
'I thought we were an old family; but this is all new!'she said, in her artlessness. She wished that she had not fallen in so readily with her mother's plans for 'claiming kin', and had endeavoured to gain assistance nearer home.
“我還以為我們是一個古老的家族呢;可是這一家全都是新的?!彼f,口氣里一派天真。她心里真希望她沒有那樣輕易就接受了母親的“認親”計劃,而想法在自己的家門口找到了幫助。?