'I don't like my children going and making themselves beholden to strange kin,' murmured he. 'I'm the head of the noblest branch o' the family, and I ought to live up to it.'
“我不喜歡我的孩子們到不認得的親戚那兒去沾光,”他嘟噥著說,“我是這個家族中最高貴的一房的家長,我做事應該符合身分。”

His reasons for staying away were worse to Tess than her own objection to going. 'Well, as I killed the horse, mother,' she said mournfully, 'I suppose I ought to do something. I don't mind going and seeing her, but you must leave it to me about asking for help. And don't go thinking about her making a match for me - it is silly.'
在苔絲看來,她父親不讓她去的理由比她自己反對前去的理由更加荒謬?!昂冒?,馬死在我手里,母親,”她悲傷地說,“我想應該作點兒什么來挽救。我不在乎前去見她,不過求她幫助的事,你們一定要讓我看著辦。你們也不要老想著她給我找丈夫的事啦——那是愚蠢的?!?/div>

'Very well said, Tess!' observed her father sententiously.
“說得很好,苔絲!”她的父親以說教的口吻說。

'Who said I had such a thought?' asked Joan.
“誰說我有這樣的想法?”瓊問。

'I fancy it is in your mind, mother. But I'll go.'
“我猜想你心里是這樣想的,母親。不過我愿意去。”

Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston, and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough, passing near Trantridge, the parish in which the vague and mysterious Mrs d'Urberville had her residence.
第二天一早她就起了床,動身前往叫做沙斯頓的依山小鎮(zhèn),她在那兒就可以搭乘每個禮拜有兩趟從沙斯頓向東前往獵苑堡的大車,大車從特蘭里奇附近經(jīng)過,那位神秘模糊的德貝維爾太太就住在那個教區(qū)里。

Tess Durbeyfield's route on this memorable morning lay amid the northeastern undulations of the Vale in which she had been born, and in which her life had unfolded. The Vale of Blackmoor was to her the world, and its inhabitants the races thereof. From the gates and stiles of Marlott she had looked down its length in the wondering days of infancy, and what had been mystery to her then was not much less than mystery to her now. She has seen dally from her chamber-window towers, villages, faint white mansions; above all the town of Shaston standing majestically on its height; its windows shining like lamps in the evening sun. She had hardly ever visited the place, only a small tract even of the Vale and its environs being known to her by close inspection. Much less had she been far outside the valley. Every contour of the surrounding hills was as personal to her as that of her relatives' faces; but for what lay beyond her judgment was dependent on the teaching of the village school, where she had held a leading place at the time of her leaving, a year or two before this date.
在這個難忘的早上,苔絲·德北菲爾德要走的路是從布萊克原野谷東北部高低起伏的中間地帶穿過,她在這個谷中出生,她的人生也是在這個谷中展開的。對苔絲來說,黑荒原谷就是一個世界,因此黑荒原谷的所有居民就是整個人類。在她對一切都感到新奇的孩童時期,她就從馬洛特村的柵欄門口和柵欄門旁的臺階上向下仔細地觀察過這片谷地,那時候她感到很神秘,而現(xiàn)在她感到的神秘也沒有減少多少。每天她都從自己房間的窗戶里看見教堂的鐘樓、村莊和白色的屋宇;尤其是高踞山頂?shù)耐赖纳乘诡D小鎮(zhèn)特別惹人注意;小鎮(zhèn)的窗玻璃在夕陽里閃閃發(fā)光,宛如一盞盞燈火。她從來沒有去過那個地方,即使這個山谷和這個山谷附近的地帶,她通過就近觀察而熟悉的地方只有一小片。遠離山谷的地方她就去得更少了。四周山巒的所有外形她都熟悉,就像熟悉她的親戚的面孔一樣;但是對她沒有去過的地方,她就只能根據(jù)在鄉(xiāng)村小學學到的知識加以判斷了。到今天她離開學校還只有一兩年的時間,她離開學校的時候,她是學校里學得最好的學生。