【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第四章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-03 10:00
Tess had gone back earlier. How to break the news was more than she could think. It was a relief to her tongue to find from the faces of her parents that they already knew of their loss, though this did not lessen the self-reproach which she continued to heap upon herself for her negligence.
苔絲先前已經回去了。她簡直不知道如何把這件事告訴給家里的人。不過當她從父母的臉上發(fā)現(xiàn)他們已經知道了他們的損失,她也就感到無需開口了。但是,這并不能減輕她內心的自責,她一直把對自己疏忽的責備堆積在心里。?
But the very shiftlessness of the household rendered the misfortune a less terrifying one to them than it would have been to a striving family, though in the present case it meant ruin, and in the other it would only have meant inconvenience. In the Durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more ambitious for her welfare. Nobody blamed Tess as she blamed herself.
但是,這件不幸的事對這戶缺乏生機的人家說來,并不如像發(fā)生在一戶興旺發(fā)達的人家里那樣可怕,雖然對前者意味著毀滅,對后者僅僅只是意味著不便。德北菲爾德夫婦盡管對姑娘的幸福雄心勃勃,但他們并沒有氣得臉色發(fā)紅,把憤怒發(fā)泄在姑娘的身上。沒有人像苔絲自己那樣責備苔絲。
When it was discovered that the knacker and tanner would give only a very few shillings for Prince's carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion.
德北菲爾德發(fā)現(xiàn),由于王子衰老枯瘦,屠戶和皮匠只愿出幾個先令買下它的尸體,他就站起來處理這件事。
'No,' said he stoically, 'I won't sell his old body. When we d'Urbervilles was knights in the land, we didn't sell our chargers for cat's meat. Let 'em keep their shillings! He've served me well in his lifetime, and I won't part from him now.'
“不賣啦,”他泰然自若地說,“我不賣它這副老骨頭了。我們德北菲爾德家當英國騎士的時候,我們從沒有把我們的戰(zhàn)馬賣了做貓食。讓他們把先令留給自己吧!它為我辛苦了一輩子,現(xiàn)在我不會讓它離開的?!?
He worked harder the next day in digging a grave for Prince in the garden than he had worked for months to grow a crop for his family. When the hole was ready, Durbeyfield and his wife tied a rope round the horse and dragged him up the path towards it, the children following in funeral train. Abraham and 'Liza-Lu sobbed, Hope and Modesty discharged their griefs in loud blares which echoed from the walls; and when Prince was tumbled in they gathered round the grave. The breadwinner had been taken away from them; what would they do?
第二天,他在花園里為王子挖了一個墳坑,幾個月來自己家里種莊稼,他干活也沒有這樣賣過力氣。德北菲爾德把墳坑挖好了。就和他妻子用一根繩子把王子套上,向墳坑拖去,孩子們跟在后面為死馬送葬。亞伯拉罕和麗莎·露低聲哭著,盼盼和素素為了發(fā)泄他們的悲痛,就號啕大哭,聲震四壁;王子被放進墳坑的時候,他們都站在墳坑的四周。為他們一家掙面包的老馬沒有了,他們怎么辦呢??
'Is he gone to heaven?' asked Abraham, between the sobs.
“它上天堂去了嗎?”亞伯拉罕嗚咽著問。
Then Durbeyfield began to shovel in the earth and the children cried anew. All except Tess. Her face was dry and pale, as though she regarded herself in the light of a murderess.
接著,德北菲爾德開始往墳坑里鏟土,孩子們又哭了起來。所有的孩子都在哭,只有苔絲沒有哭。她的臉色淡漠慘白,仿佛她把自己當成了殺人兇手。