【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第四章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-03 10:00
By this time the mail-cart man had joined her, and began dragging and unharnessing the hot form of Prince. But he was already dead, and, seeing that nothing more could be done immediately, the mail-cart man returned to his own animal, which was uninjured.
這時候趕郵車的人也來到了她的身邊,開始同她一起把王子還熱著的身體拖開,卸下馬具。不過它已經(jīng)死了,看見沒有什么更多的事情立即可做,趕郵車的人就回到自己的馬的身邊,他的馬并沒有受傷。
'You was on the wrong side,'he said.'I am bound to go on with the mail-bags, so that the best thing for you to do is to bide here with your load. I'll send somebody to help you as soon as I can. It is getting daylight, and you have nothing to fear.'
“你們走錯道了,”他說,“我必須把這一車郵件送走,所以你最好就等在這兒,看著車上的貨,我會盡快派人到這兒給你幫忙。天漸漸亮了,你也沒有什么可怕的了。”
He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered; the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter. The huge pool of blood in front of her was already assuming the iridescence of coagulation; and when the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. Prince lay alongside still and stark; his eyes half open, the hole in his chest looking scarcely large enough to have let out all that had animated him.
他上了車,就急忙上路了;苔絲就站在那兒等候著。天色已經(jīng)發(fā)白,小鳥在樹籬中抖擻著,飛起來,吱吱地叫著;道路完全顯露出它的白色面目,苔絲的面目也顯露出來,比道路還要灰白。她面前的一攤血水已經(jīng)凝固了,宛如彩虹的色彩;當太陽升起來時,上面就反射出一百種光譜的顏色。王子靜靜地躺在一邊,已經(jīng)僵硬了;它的眼睛半睜著,胸前的傷口看上去很小,似乎不足以讓維持它生命的血液全部流出來。
''Tis all my doing - all mine!' the girl cried, gazing at the spectacle. 'No excuse for me none - What will mother and father live on now? Aby, Aby!' She shook the child, who had slept soundly through the whole disaster. 'We can't go on with our load - Prince is killed!'
“這都是我的錯——都是我的錯!”姑娘看見眼前的情景,哭著說?!拔也荒茉徸约骸荒埽‖F(xiàn)在爹媽怎么過呀?亞比,亞比!”她搖動著在整個災(zāi)難中一直熟睡未醒的孩子。
When Abraham realized all, the furrows of fifty years were extemporized on his young face.
當亞伯拉罕明白了一切的時候,他年輕的臉上一下子增添了五十年的皺紋。
'Why, I danced and laughed only yesterday!' she went on to herself. 'To think that I was such a fool!'
“哎,昨天我還在跳舞還在笑啦!”她自言自語地說,“想想我真笨呀!”
'Tis because we be on a blighted star, and not a sound one, isn't it, Tess?' murmured Abraham through his tears.
“這是因為我們生活在一個有毛病的星球上,不是生活在一個沒有毛病的星球上,是不是,苔絲?”亞伯拉罕眼睛里掛著淚水,嘟噥著說。
In silence they waited through an interval which seemed endless. At length a sound, and an approaching object, proved to them that the driver of the mail-cart had been as good as his word. A farmer's man from near Stourcastle came up, leading a strong cob. He was harnessed to the waggon of beehives in the place of Prince, and the load taken on towards Casterbridge.
他們靜靜地等著,時間似乎沒有止境似的。他們終于聽見了一種聲音,看見有一個物體漸漸地接近他們,這證明趕郵車的人沒有騙他們。斯圖爾堡附近農(nóng)場上的一個工人牽著一匹健壯的小馬走了過來。他把那匹小馬套上拉蜂箱的馬車,代替了王子的位置,往卡斯特橋方向駛?cè)チ恕?/div>
The evening of the same day saw the empty waggon reach again the spot of the accident. Prince had lain there in the ditch since the morning; but the place of the blood-pool was still visible in the middle of the road, though scratched and scraped over by passing vehicles. All that was left of Prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting sunlight, he retraced the eight or nine miles to Marlott.
當天傍晚,我們看見那輛空車又走到了出事的地點。清晨以來,王子就躺在那條路邊的溝里;但是路中間的一大攤血跡依然可見,盡管它被過往的車輛碾壓過、磨擦過。剩下的只有王子了,他們就把它抬到原來它拉過的車上,四腳朝天,鐵蹄在夕陽的余輝里熠熠閃光,走了八九英里路,又回到了馬洛特村。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29