'I don't know; but I think so. They sometimes seem to be like apples on our stubbard-tree. Most of them splendid and sound a few blighted.'
“我不知道,不過我認為是這樣的。有時候它們就似乎像我們家尖蘋果樹上的蘋果。它們中間的大多數(shù)都是極好的,沒有毛病的——有一些是有毛病的?!?/div>

'Which do we live on - a splendid one or a blighted one?'
“我們住的是哪一種——是沒有毛病的還是有毛病的?”

'A blighted one.'
“是有毛病的。”

''Tis very unlucky that we didn't pitch on a sound one, when there were so many more of 'em!'
“真是太不幸了,有這樣多的極好的世界,我們卻沒有挑一個沒有毛病的住?!?/div>

'Yes.'
“是的?!?/div>

'Is it like that really, Tess said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. 'How would it have been if we had pitched on a sound one?'
“真的是那樣嗎,苔絲?”亞伯拉罕把這句話印在腦子里,又想了想這個新鮮的觀點,轉(zhuǎn)身對他姐姐說。“要是我們選中的是一個沒有毛病的,那又是什么樣子呢?”

'Well, father wouldn't have coughed and creeped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go this journey; and mother wouldn't have been always washing, and never getting finished.'
“哦,如果那樣,父親就不會像現(xiàn)在那樣咳嗽和有氣無力了,也不會喝醉了酒不能上路了。母親也不會老是洗來洗去的,總是洗不完?!?/div>

'And you would have been a rich lady ready-made, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?'
“你也就會一生下來就是一個闊小姐了,也就用不著嫁給一個紳士才能闊起來了,是嗎?”

'O Aby, don't - don't talk of that any more!'
“哎呀,亞伯,不要——不要再說這件事啦!”

Left to his reflections Abraham soon grew drowsy. Tess was not skilful in the management of a horse, but she thought that she could take upon herself the entire conduct of the load for the present, and allow Abraham to go to sleep if he wished to do so. She made him a sort of nest in front of the hives, in such a manner that he could not fall, and, taking the reins into her own hands, jogged on as before.
亞伯拉罕獨自思考了一會兒,不久就打起瞌睡來。苔絲對駕車趕馬并不熟練,但是她想自己暫時可以駕馭這輛車,如果亞伯拉罕想睡覺,就讓他睡覺好了。她在蜂箱前面給他弄了一下小窩,這樣他就不會從車上掉下去,然后就把韁繩拿在自己手里,像先前一樣駕著車向前走。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦