'But you be glad that you 'm going to marry a gentleman?'
“可是你要是嫁給了一個(gè)紳士,你一定會(huì)高興的了?”

'What?' said Tess, lifting her face.
“你說(shuō)什么?”苔絲說(shuō),抬起了她的臉。

'That our great relation will help 'ee to marry a gentleman.'
“我是說(shuō)我們的那個(gè)闊親戚會(huì)幫忙,讓你嫁給一個(gè)紳士?!?/div>

'I? Our great relation? We have no such relation. What has put that into your head?'
“我?我們的那個(gè)闊親戚?我可沒有這樣的親戚。你頭腦里怎么會(huì)有了這種想法?”

'I heard 'em talking about it up at Rolliver's when I went to find father. There's a rich lady of our family out at Trantridge, and mother said that if you claimed kin with the lady, she'd put 'ee in the way of marrying a gentleman.'
“我去找父親的時(shí)候,我聽見他們正在羅利弗酒店談?wù)撨@件事。在特蘭里奇那邊有我們家的一個(gè)闊親戚,母親說(shuō)要是你同那位夫人認(rèn)了親戚,她就會(huì)幫你嫁給一個(gè)紳士。”

His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. Abraham talked on, rather for the pleasure of utterance than for audition, so that his sister's abstraction was of no account. He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. He asked how far away those twinklers were, and whether God was on the other side of them. But ever and anon his childish prattle recurred to what impressed his imagination even more deeply than the wonders of creation. If Tess were made rich by marrying a gentleman, would she have money enough to buy a spyglass so large that it would draw the stars as near to her as Nettlecombe-Tout?
他的姐姐突然坐在那兒一動(dòng)也不動(dòng)了,陷入沉思默想之中。亞伯拉罕繼續(xù)說(shuō)著,只圖自己說(shuō)得痛快,而不管聽的人怎樣,因此沒有注意到他的姐姐在那兒出神。他仰身向后靠在蜂箱上,仰著臉觀察天上的星星,星星冷清的脈搏在頭頂上漆黑的夜空里搏動(dòng)著,靜寂無(wú)聲,同人類生命中這兩個(gè)小生命相隔遙遠(yuǎn)。她問(wèn)姐姐那些眨眼的星星離他們究竟有多遠(yuǎn),問(wèn)上帝是不是就在那些星星的背后。不過(guò)畢竟他只是一個(gè)孩子,所以他的嘮叨就又回到了比創(chuàng)造的奇跡更為深入的想象的話題上了。假如苔絲嫁給了一個(gè)紳士而變得富有了,她會(huì)不會(huì)有足夠多的錢買一架大望遠(yuǎn)鏡,大得能夠把星星拉到跟前來(lái),就跟蕁麻越一樣近?

The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience.
重新提起這個(gè)似乎充斥在全家人頭腦中的話題,使苔絲很不耐煩。

'Never mind that now!' she exclaimed.
“現(xiàn)在不要再提那個(gè)了!”苔絲大聲說(shuō)。

'Did you say the stars were worlds, Tess?'
“苔絲,你說(shuō)每一個(gè)星星都是每一個(gè)世界嗎?”

'Yes.'
“是的。”

'All like ours?'
“都跟我們的世界一樣嗎?”