'I? I shall be all right in an hour or two,' said Durbeyfield.
“我?一兩個(gè)小時(shí)我就會(huì)好了,”德北菲爾德說。

It was eleven o'clock before the family were all in bed, and two o'clock next morning was the latest hour for starting with the beehives if they were to be delivered to the retailers in Caster-bridge before the Saturday market began, the way thither lying by bad roads over a distance of between twenty and thirty miles, and the horse and waggon being of the slowest. At half-past one Mrs Durbeyfield came into the large bedroom where Tess and all her little brothers and sisters slept.
已經(jīng)十一點(diǎn)了,全家人才上床睡覺,如果要在禮拜六的集市開始前把蜂箱送到卡斯特橋的零售商手里,最晚明天凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘就得動(dòng)身,通往那兒的道路不好走,有二三十英里遠(yuǎn)近,而且他們家送貨的又是走得最慢的馬車。一點(diǎn)半鐘的時(shí)候,德北菲爾德太太走進(jìn)苔絲和她的弟弟妹妹們睡覺的那間大臥室。

'The poor man can't go,' she said to her eldest daughter, whose great eyes had opened the moment her mother's hand touched the door.
“你可憐的爸爸去不了啦?!彼龑?duì)她的大女兒說,而女兒的大眼睛早在她母親開門時(shí)就已經(jīng)睜開了。?

Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this information.
苔絲在床上坐起來,朦朦朧朧地聽見母親的話,一時(shí)不知如何是好。

'But somebody must go,' she replied. 'It is late for the hives already. Swarming will soon be over for the year; and if we put off taking 'em till next week's market the call for'em will be past, and they'll be thrown on our hands.'
“可是總得有人去呀,”她回答說?!艾F(xiàn)在去賣蜂箱已經(jīng)晚了。今年蜜蜂分群的時(shí)候很快就要過去了;要是我們推遲到下個(gè)禮拜的集市,就沒有人要啦,蜂箱也就要積壓在我們的手上了?!?/div>

Mrs Durbeyfield looked unequal to the emergency. 'Some young feller, perhaps, would go? One of them who were so much after dancing with 'ee yesterday,' she presently suggested.
看來德北菲爾德太太沒有能力應(yīng)付這種緊急事情?!耙苍S可以找個(gè)年輕的小伙子,讓他送去行嗎?昨天有許多人和你一起跳舞,在他們中間找一個(gè)。”她立刻提議說。

'O no - I wouldn't have it for the world!'declared Tess proudly. 'And letting everybody know the reason such a thing to be ashamed of! I think I could go if Abraham could go with me to kip me company.'
“啊,不行——無論如何我也不會(huì)同意!”苔絲驕傲地大聲說,“這不是要讓所有的人都知道這個(gè)原因嗎——這樣一件讓人感到羞恥的事情!要是亞伯拉罕能陪著我一起去,我想我可以去送”

Her mother at length agreed to this arrangement. little Abraham was aroused from his deep sleep in a corner of the same apartment, and made to put on his clothes while still mentally in the other world. Meanwhile Tess had hastily dressed herself; and the twain, lighting a lantern, went out to the stable. The rickety little waggon was already laden, and the girl led out the horse Prince, only a degree less rickety than the vehicle.
苔絲的母親最后同意了這種安排。她把睡在同一個(gè)屋子里的小亞伯拉罕從熟睡中叫起來,讓他在迷迷糊糊中把衣服穿上。這時(shí)候,苔絲已經(jīng)急急忙忙地把衣服穿好了;姐弟倆點(diǎn)起一盞提燈,就出門向馬廄走去。那輛搖搖晃晃的小馬車已經(jīng)裝好了,苔絲把那匹名叫王子的馬牽了出來,同那輛馬車比起來,它搖晃的程度也好不了多少。