They went home together, Tess holding one arm of her father, and Mrs Durbeyfield the other. He had, in truth, drunk very little - not a fourth of the quantity which a systematic tippler could carry to church on a Sunday afternoon without a hitch in his eastings or genuflections; but the weakness of Sir John's constitution made mountains of his petty sins in this kind. On reaching the fresh air he was sufficiently unsteady to incline the row of three at one moment as if they were marching to London, and at another as if they were marching to Bath - which produced a comical effect, frequent enough in families on nocturnal home goings; and, like most comical effects, not quite so comic after all. The two women valiantly disguised these forced excursions and countermarches as well as they could from Durbeyfield their cause, and from Abraham, and from themselves; and so they approached by degrees their own door, the head of the family bursting suddenly into his former refrain as he drew near, as if to fortify his soul at sight of the smallness of his present residence--
苔絲挽起父親的一只胳膊,她的母親挽起父親的另一只,一起回家去。說實在的,她的父親酒喝得很少——一個經(jīng)常喝酒的人,禮拜天下午喝完酒上教堂,轉(zhuǎn)身向東下跪,一點也不踉蹌,她父親喝的酒還不到這種人喝的四分之一;但是約翰爵士的身體虛弱,在當時的情景下,喝酒這種小罪惡就讓他受不了啦。一接觸到新鮮空氣,他就開始跌跌撞撞的,一會兒他們一行三人好像正向倫敦走去,一會兒又好像朝巴斯走去——看上去叫人感到滑稽可笑,盡管一家人晚上回家是常有的事;不過,像大多數(shù)滑稽可笑的事情一樣,實在是又不能叫人完全感到滑稽可笑。母女倆盡量把主要來自德北菲爾德的跌跌撞撞以及他所引起的亞伯拉罕和她們自己的跌跌撞撞掩飾起來;他們就這樣一步一步地接近了他們的家門口,這家人的家長在走近家門口時,突然放聲唱起他先前唱過的歌來,仿佛看見他現(xiàn)在的住所太狹小,要增強自己的信心似的——?

'I've got a fam - ily vault at Kingsbere!'
“在金斯伯爾我有一個家族墓室!”

'Hush - don't be so silly, Jacky,' said his wife. 'Yours is not the only family that was of 'count in wold days. Look at the Anktells, and Horseys, and the Tringhams themselves gone to seed almost as much as you - though you was bigger folks than they, that's true. Thank God, I was never of no family, and have nothing to be ashamed of in that way!'
“噓——不要犯傻了,杰克,”他的妻子說,“先前的大戶人家又不是你一戶。你看有安克特爾家,有霍爾斯家,還有特林漢姆家——不都和你們家一樣衰敗了嗎——盡管你們家族比他們的人些,也確實要大些。謝天謝地,我個是什么大家族的出身,但是我從來不覺得我的出身丟人?!?/div>

'Don't you be so sure o' that. From your father 'tis my belief you've disgraced yourselves more than any o' us, and was kings and queens outright at one time.'
“不要把事情說得太肯定了。從你的天性看來,我敢說你比我們誰都要丟入丟得厲害,你們家曾經(jīng)出過國王和王后。”

Tess turned the subject by saying what was far more prominent in her own mind at the moment than thoughts of her ancestry--
苔絲說的話改變了話題,因為這時候她心里想到了比她的祖先更為重要的事——?

'I am afraid father won't be able to take the journey with the beehives tomorrow so early.'
“我擔心父親明天起不了那么早,不能上路去送蜂箱啦?!?/div>