Rolliver's inn, the single alehouse at this end of the long and broken village, could only boast of an off-license; licence, as nobody could legally drink on the premises, the amount of overt accommodation for consumers was strictly limited to a little board about six inches wide and two yards long, fixed to the garden palings by pieces of wire, so as to form a ledge. On this board thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside.
在疏落狹長的村子的這一頭只有一家酒店,名叫羅利弗酒店,但它只有準(zhǔn)許外賣酒類的執(zhí)照;因此,不能夠允許人在酒店里喝酒,而可以公開招待顧客前來喝酒的地方,則被嚴(yán)格限制在一小塊大約六英寸寬兩碼長的木板那兒,木板被鐵絲固定在花園的柵欄上,因此也就算是喝酒的臺面。從路邊走過的好酒的行人把酒杯放在木板上,就站在路上喝酒,喝完了就把酒杯內(nèi)的沉渣倒在滿是塵土的地上,堆成玻利尼西亞群島的圖樣,心里頭卻希望能在酒店里面有一個舒適的座位。

Thus the strangers. But there were also local customers who felt the same wish; and where there's a will there's a way.
既然過路的客人有這樣的愿望,因此本地的顧客也就有相同的愿望;于是有志者事竟成。

In a large bedroom upstairs, the window of which was thickly curtained with a great woollen shawl lately discarded by the landlady Mrs Rolliver, were gathered on this evening nearly a dozen persons, all seeking beatitude; all old inhabitants of the nearer end of Marlott, and frequenters of this retreat. Not only did the distance to The Pure Drop, the fully-licensed tavern at the further part of the dispersed village, render its accommodation practically unavailable for dwellers at this end; but the far more serious question, the quality of the liquor, confirmed the prevalent opinion that it was better to drink with Rolliver in a corner of the housetop than with the other landlord in a wide house.
在樓上有一間大臥室,臥室的窗戶被羅利弗太太最近淘汰的一條大羊毛披肩遮得嚴(yán)嚴(yán)實實,室內(nèi)差不多有十來個人聚集在一起,他們都是來這兒喝酒尋樂的;他們都是靠近馬洛特村這一頭的老住戶,也是羅利弗酒店的??汀T谶@個住戶稀落的村子的更遠(yuǎn)一些的地方,純酒酒店是一家有全副執(zhí)照的酒店,但是距離太遠(yuǎn),村子這一頭的住戶實際上不去那家酒店喝酒;而且還有一個更為嚴(yán)重的問題,就是酒的品質(zhì)的好壞決定了大多數(shù)人的傾向,就是大家寧肯擠在羅利弗酒店樓頂?shù)慕锹淅锖染?,也不到純酒酒店老板的寬敞的屋子里去?/div>

A gaunt four-post bedstead which stood in the room afforded sitting-space for several persons gathered round three of its sides; a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers; another rested on the oak-carved 'cwoffer'; two on the washstand; another on the stool; and thus all were, somehow, seated at their ease. The stage of mental comfort to which they had arrived at his hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious; the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry; the brass handles of the chest of drawers were as golden knockers; and the carved bed-posts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon's temple.
臥室里擺放著一張四柱床,床柱又細(xì)又長,這張床的三面給好幾個聚集在那兒的人當(dāng)了座位;還有兩個人高踞在五十櫥上;另一個坐在雕花橡木小柜上;還有兩個坐在盥洗架上,一個坐在小凳上;那兒所有的人,就都這樣給自己找到了舒服的座位。在這個時候,他們達(dá)到了心靈歡快的階段,靈魂超脫了軀殼,熱情洋溢,全屋子一片火熱。在喝酒的過程中,房間和房間里的家具變得越來越富麗堂皇;窗戶上懸掛的披肩添上了織花帷幔的華貴;五斗櫥上的銅把手就像是黃金做成的門環(huán);四柱床的雕花床柱,同所羅門廟宇的宏偉廊柱也有了幾分相似。