The cradle-rocking and the song would cease simultaneously for a moment, and an exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody.
搖籃的搖動(dòng)和歌聲一起暫時(shí)停了下來(lái),一陣高聲尖叫代替了原先的曲調(diào):

'God bless thy diment eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! And thy Cubit's thighs! And every bit o'thy blessed body!'
“上帝保佑你那鉆石樣的眼睛!保信你那凝脂樣的粉臉!保佑你那櫻桃樣的小嘴!保佑你那小愛(ài)神樣的雙腿!保佑你有福的身體的每一處地方!”

After this invocation the rocking and the singing would recommence, and the 'Spotted Cow' proceed as before. So matters stood when Tess opened the door, and paused upon the mat within it surveying the scene.
這陣祈禱過(guò)后,搖籃的搖動(dòng)和歌唱又開(kāi)始了,《花斑母?!愤@首小調(diào)也像先前一樣唱起來(lái)。苔絲推開(kāi)門,站在墊子上觀察到的情景是這樣的。

The interior, in spite of the melody, struck upon the girl's senses with an unspeakable dreariness. From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step! Besides the jar of contrast there came to her a chill self-reproach that she had not returned sooner, to help her mother in these domesticities, instead of indulging herself out-of-doors.
屋內(nèi)盡管有唱歌的聲音,但是苔絲卻感到有一種說(shuō)不出的凄涼。從田野里節(jié)日的歡樂(lè)——白色的長(zhǎng)袍,一束束鮮花,垂柳的枝條,草地上旋轉(zhuǎn)的舞步,對(duì)陌生人生出來(lái)的柔情——到一支蠟燭的昏黃暗淡的景象,這是多么巨大的差異?。〕藢?duì)比之下引起的不愉快而外,她在心里頭還產(chǎn)生了一陣嚴(yán)厲的自我責(zé)備,怪自己沒(méi)有早點(diǎn)回來(lái)幫助母親做些家務(wù)事情,而一直在外面貪戀玩樂(lè)。

There stood her mother amid the group of children, as Tess had left her, hanging over the Monday washing-tub, which had now, as always, lingered on to the end of the week. Out of that tub had come the day before - Tess felt it with a dreadful sting of remorse - the very white frock upon her back which she had so carelessly greened about the skirt on the damping grass - which had been wrung up and ironed by her mother's own hands.
她的母親站在一群孩子中間,同苔絲離開(kāi)她時(shí)一樣,正在洗一盆星期一就該洗的衣服,這盆衣服現(xiàn)在同往常一樣,一直拖到周末了。昨天就在那只洗衣盆里——苔絲感到一陣后悔的可怕刺痛——就是她身上現(xiàn)在穿的這件白色袍子,她因?yàn)榇中脑跐皲蹁醯牟莸厣习阉南聰[染綠了——它是由母親親手?jǐn)Q干和熨平的。

As usual, Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, the other being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child. The cradle-rockers had done hard duty for so many years, under the weight of so many children, on that flagstone floor, that they were worn nearly flat, in consequence of which a huge jerk accompanied each swing of the cot, flinging the baby from side to side like a weaver's shuttle, as Mrs Durbeyfield, excited by her song, trod the rocker with all the spring that was left in her after a long day's seething in the suds.
德北菲爾德太太像往常一樣,一只腳站在洗衣盆旁,另一只腳正忙著剛才說(shuō)過(guò)的事,就是不停地?fù)u著最小的孩子。那個(gè)搖籃的搖軸經(jīng)歷過(guò)無(wú)數(shù)孩子的重壓,在石板鋪成的地板上已經(jīng)辛辛苦苦地?fù)u動(dòng)了許多年,都差不多快要磨平了,因?yàn)閾u籃的每一次擺動(dòng)而引起的劇烈震動(dòng),都要把搖籃中的孩子像織布的梭子一樣從一邊拋到另一邊。德北菲爾德太太在洗衣盆的泡沫里已經(jīng)勞累一整天了,在她的歌聲的激勵(lì)下,用她身上剩余的力氣踩著搖籃。