The clubbists tittered, except the girl called Tess - in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes.
婦女會的會員們都吃吃地笑起來,只是那個叫做苔絲的姑娘除外——她意識到她的父親在眾人眼里出丑賣乖,不禁感到臉上發(fā)燒。?

'He's tired, that's all,' she said hastily, 'and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day.'
“他只是累了,沒有別的,”她急忙說:“他是搭別人的便車回家,因為我們家的馬今天休息。”?

'Bless thy simplicity, Tess,' said her companions. 'He's got his market-nitch. Haw-haw!'
“別裝糊涂了吧,苔絲,”她的同伴們說,“他是在集市上喝醉了。哈哈!”

'Look here; I won't walk another inch with you, if you say any jokes about him!' Tess cried, and the colour upon her cheeks spread over her face and neck.
“聽著,你們要是拿他開玩笑,那我就一步也不同你往前走了!”苔絲叫起來,臉頰上的紅暈擴大了,從臉上延伸到脖子上。

In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed. Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father's meaning was, if he had any; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green. By the time the spot was reached she had recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and talked as usual.
不一會兒,她的眼睛濕潤了,目光垂到了地上。她們看見真的讓她難過了,就住口不再說了,重新整理好隊伍。苔絲的自尊心不讓她再扭過頭去,看看她的父親是什么意思,如果她的父親有什么意思的話。因此,苔絲又隨著隊伍移動了,一直向在草地上跳舞的地方走去。一走到那個地方,苔絲就恢復(fù)了平靜,用手中的柳枝輕輕地抽打她的同伴,同往常一樣有說有笑了。

Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience. The dialect was on her tongue to some extent, despite the village school: the characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR, probably as rich an utterance as any to be found in human speech. The pouted-up deep red mouth to which this syllable was native had hardly as yet settled into its definite shape, and her lower lip had a way of thrusting the middle of her top one upward, when they closed together after a word.
苔絲·德北菲爾德在她人生的這個時候,滿腔的純情還沒有帶上人生的經(jīng)驗。盡管進過鄉(xiāng)村小學,但在她的說話里還是帶有某種程度的鄉(xiāng)音:因為這個地區(qū)的方言的特殊音調(diào),大約就體現(xiàn)在音節(jié)UR的發(fā)聲上,也許同任何可以發(fā)現(xiàn)的人類說話的言語一樣豐富。要念這個本地的音節(jié),苔絲得把她深紅的嘴巴撅起來,但是又剛好沒有把形狀固定下來,她的下嘴唇在上嘴唇的中部有點兒撮起,念完一個字后,她才把嘴巴閉起來。

Phases of her childhood lurked in her aspect still. As she walked along to-day, for all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her ninth sparkling from her eyes; and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then. Yet few knew, and still fewer considered this. A small minority, mainly strangers, would look long at her in casually passing by, and grow momentarily fascinated by her freshness, and wonder if they would ever see her again: but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl, and no more.
她的童年的各個階段的特征,現(xiàn)在仍然還留在她的身上。在她今天一路走著的時候,就她全部的一個漂亮健壯婦女的豐韻來說,有時候你在她的雙頰上能夠看到她十二歲時的影子,或者從她的眼睛里看到她九歲時的神情,在她的嘴角的曲線上,甚至有時候還能夠看到她五歲時的模樣。但是這一點很少有人知道,更沒有多少人加以注意。有一小群人,主要是一群陌生人,在他們偶然路過的時候會對她看上一陣,暫時為她的新鮮美感所吸引,心想他們是不是還能再見到她:但是對其他大多數(shù)人來說,她只不過是一個俊俏的迷人的鄉(xiāng)村姑娘而已。