The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold, and black, and brown. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public?scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, un-accustomed to many eyes.
年輕的姑娘們的確在游行的隊伍中占了大多數(shù),她們頭上厚實的秀發(fā)在陽光的照耀下,反射出每一種金黃、烏黑和棕褐的顏色。有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子好看,有的姑娘嘴巴美觀和身材秀美,但是如果說有人能夠集眾美于一身,那也沒有幾個人。由于在眾目睽睽之下拋頭露面,很明顯她們對如何安排她們的嘴唇就感到困難了,對如何擺放她們的腦袋,如何使她們的自我意識同她們的形體分開,她們也感到無能為力。這表明她們都是素樸的鄉(xiāng)村姑娘,還不習慣被許多眼睛注視。

And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. Thus they were all cheerful, and many of them merry.
在她們每一個人的胸膛里,她們都有自己的小太陽照耀著靈魂,所以大家身上都暖烘烘的,不過不是被太陽曬熱的;有些夢想,有些純情,有些偏愛,至少有些遙遠而渺茫的希望,雖然也許正在化為泡影,卻仍然還在不斷地滋長,因為希望是會不斷滋長的。所以,她們每個人都精神振奮,許多人都歡欣鼓舞。

They came round by The Pure Drop Inn, and were turning out of the high road to pass through a wicket-gate into the meadows, when one of the women said--
他們繞過純酒酒店,從一條大道走出來,準備拐彎穿過一道小柵欄門走進草地里去,這時有個婦女說——?

'The Lord-a-Lord! Why, Tess Durbeyfield, if there isn't thy father riding hwome in a carriage!'
“唉呀,我的天啦!噢,苔絲·德北菲爾德,那坐著馬車回家的不是你父親呀!”

A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a fine and handsome girl - not handsomer than some others, possibly - but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative--
聽見這聲驚訝,游行隊伍中有個年輕的姑娘扭頭看去。她是一個娟秀俊俏的姑娘——同有些別的姑娘比起來,也許不是更俊俏——但是她那生動的艷若牡丹的嘴,加上一雙天真無邪的大眼睛,就為她的容貌和形象增添了動人之處。她的頭發(fā)上系一根紅色的發(fā)帶,在一群穿白色衣服的隊伍里,她是唯一能以這種引人注目的裝飾而感到自豪的人。她回過頭去,看見德北菲爾德正坐著純酒酒店的馬車沿道而來,趕車的是一個滿頭鬈發(fā)、體格健壯的姑娘,兩只袖子卷到了胳膊肘以上。她是酒店里一個性格開朗的仆女,有時候喂馬,有時候趕車。德北菲爾德在車里向后靠著,舒舒服服地閉著眼睛,一只手不停地在頭頂上舞動著,嘴里頭慢慢地哼著一首宣敘小調(diào)——?

'I've-got-a-gr't-family-vault-at-Kingsbere - and knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!'
“金斯比爾有我家的地下墓室——鉛做的棺材里睡的是我的騎士祖先!”

①賽麗斯節(jié)(Ceralia),指慶祝羅馬豐收女神賽麗斯(Ceres)的節(jié)日。