【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-09-27 11:09
The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmoor aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter, though within a four hours' journey from London.
在前面說(shuō)過(guò)的美麗的布萊克莫爾谷或者叫做黑荒原谷東北部起伏不平的谷地中間,坐落著馬洛特村。布萊克莫爾谷四周環(huán)山,是一片幽僻的區(qū)域,雖然離倫敦只有不到四個(gè)小時(shí)的路程,但是直到現(xiàn)在它的大部分地區(qū)都還不曾有過(guò)旅游者或風(fēng)景畫(huà)家的足跡。
It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it - except perhaps during the droughts of summer. An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways.
從環(huán)繞在谷地周圍的山巒的頂上往下看,這個(gè)山谷可以看得最清楚——不過(guò)也許夏天的干旱天氣要除開(kāi)不算。天氣不好的時(shí)候,沒(méi)有向?qū)范?dú)自漫游到谷內(nèi)幽深之處的人,容易對(duì)蜿蜒其間的狹窄的泥濘小道產(chǎn)生不滿情緒。
This fertile and sheltered tract of country, in which the fields are never brown and the springs never dry, is bounded on the south by the bold chalk ridge that embraces the prominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, Nettlecombe-Tout, Dogbury, High Stoy, and Bubb Down. The traveller from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through. Behind him the hills are open, the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colourless. Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale; the fields are mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine. Arable lands arc few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling?minor hills and dales within the major. Such is the Vale of Blackmoor.
這是一片遠(yuǎn)離塵囂的肥沃原野,泉水從不干涸,土地永不枯黃,一道陡峭的石灰?guī)r山嶺在南邊形成界線,把漢伯頓山、野牛墳、蕁麻崗、道格伯利堡、上斯托利高地和巴布草原環(huán)繞其問(wèn)。那個(gè)從海岸走來(lái)的游客,向北面跋涉了二十幾英里的路程,才走完白堊質(zhì)的草原和麥地。他突然走到一處懸崖的山脊上,看見(jiàn)一片田野就像一幅地圖鋪展在下面,同他剛才走過(guò)的地方?jīng)Q然不同、不禁又驚又喜。在他的身后,山巒盡收眼底,太陽(yáng)照耀著廣闊的田野,為那片風(fēng)景增添了氣勢(shì)恢弘的特點(diǎn),小路是白色的,低矮的樹(shù)籬的枝條糾結(jié)在一起,大氣也是清澈透明的。就在下面的山谷里,世界似乎是按照較小的但是更為精巧的規(guī)模建造的;田地只是一些圍場(chǎng),從高處看去,它們縮小了,所以衛(wèi)面的樹(shù)籬就好像是用深綠色的線織成的網(wǎng),鋪展在淺綠色的草地上。下面的大氣是寧?kù)o的,染上了一層淺藍(lán),甚至連被藝術(shù)家稱作中景的部分,也染上了那種顏色,但是遠(yuǎn)方的地平線染上的卻是濃重的深藍(lán)。這兒的耕地很少,面積不大;這兒的景物除了很少的例外,只見(jiàn)那些廣闊的生長(zhǎng)茂盛的大片草地和樹(shù)木覆蓋著大山中間的山巒和小谷。黑荒原谷就是這種風(fēng)光。
The district is of historic, no less than of topographical interest. The Vale was known in former times as the Forest of White Hart, from a curious legend of King Henry III's reign, in which the killing by a certain Thomas de la Lynd of a beautiful white hart which the king had run down and spared, was made the occasion of a heavy fine. In those days, and till comparatively recent times, the country was densely wooded. Even now, traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes, and the hollow-trunked trees that shade so many of its pastures.
這塊地方不僅地形引人入勝,它的歷史也很有趣。在從前的時(shí)代里,這個(gè)谷被叫作白鹿苑。名字來(lái)自國(guó)王亨利三世治下的一段離奇?zhèn)髡f(shuō)。據(jù)說(shuō)國(guó)王追上了一只美麗的白鹿后把它放了,卻被一個(gè)名叫托瑪斯·德·拉·林的人把白鹿殺了,因此他被國(guó)王處罰了一大筆罰金。在那個(gè)時(shí)代,一直到比較近些的時(shí)代,這個(gè)地方到處都長(zhǎng)著茂密的森林。即使到了現(xiàn)在,從山坡上殘存下來(lái)的古老的橡樹(shù)林和錯(cuò)落不齊的樹(shù)林帶上,從為牧場(chǎng)遮蔭的許多空心樹(shù)上,都找得到當(dāng)年情形的痕跡。