'You don't live anywhere. You are extinct - as a county family.'
“哪兒也沒(méi)有你們家族了。作為一個(gè)郡的家族,你們家族是已經(jīng)滅絕了?!?/div>

'That's bad.'
“真是遺憾?!?/div>

'Yes - what the mendacious family chronicles call extinct in the male line - that is, gone down - gone under.'
“是的——那些虛假的家譜所說(shuō)的男系滅絕,就是說(shuō)衰敗了,沒(méi)落了?!?/div>

'Then where do we lie?'
“那么,我們的祖先又埋在哪兒呢?”

'At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies.'
“埋在青山下的金斯比爾:一排一排地埋在你們家族的地下墓室里,在用佩比克大理石做成的華蓋下面,還刻有你們祖先的雕像?!?/div>

'And where be our family mansions and estates?'
“還有,我們家族的宅第和房產(chǎn)在哪兒呢?”

'You haven't any.'
“你們沒(méi)有宅第和房產(chǎn)了?!?/div>

'Oh? No lands neither?'
“???土地也沒(méi)有了?”

'None; though you once had 'em in abundance, as I said, for your family consisted of numerous branches. In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another at Milipond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge.'
“也沒(méi)有了;雖然像我說(shuō)的那樣,你們?cè)?jīng)擁有過(guò)大量的宅第和房產(chǎn),因?yàn)槟銈兊募易迨怯杀姸嗟闹到M成的。在這個(gè)郡,過(guò)去在金斯比爾有一處你們的房產(chǎn),在希爾屯還有一處,在磨房池有一處,在拉爾斯德有一處,在井橋還有一處。”

'And shall we ever come into our own again?'
“我們還會(huì)恢復(fù)我們自己的家族嗎?”

'Oh - nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of "how are the mighty fallen". It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre. Good night.'
“噢——不行了,不行了;'大英雄何竟死亡',你除了用這句話責(zé)罰你自己外,別無(wú)它法。這件事對(duì)本地的歷史學(xué)家和家譜學(xué)家還有些興趣,但沒(méi)有其它什么了。在本郡居住的農(nóng)戶里,有差不多同樣光榮歷史的還有好幾家。再見(jiàn)。”

'But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham? There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop - though, to be sure, not so good as at Rolliver's.'
“可是,特林漢姆牧師,為了這件事,你轉(zhuǎn)回來(lái)和我去喝一夸脫啤酒好不好?在純酒酒店,正好開(kāi)了一桶上好的佳釀——雖然我敢說(shuō)它還是不如羅利弗酒店的酒好?!?/div>

'No, thank you - not this evening, Durbeyfield. You've had enough already.' Concluding thus the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore.
“不喝了,謝謝你——德北菲爾德,今天晚上不喝了。你已經(jīng)喝得夠多了?!蹦翈熯@樣把話說(shuō)完以后,就騎著馬走了,心里有些懷疑,該不該把這個(gè)多少有點(diǎn)奇怪的傳說(shuō)告訴他。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦