'In short,' concluded the parson, decisively smacking his leg with his switch, 'there's hardly such another family in England.'
“簡(jiǎn)而言之,”牧師態(tài)度堅(jiān)決地用馬鞭抽了一下自己的腿,下結(jié)論說(shuō),“在英格蘭,你們這樣的家族簡(jiǎn)直找不出第二家?!?/div>

'Daze my eyes, and isn't there?' said Durbeyfield. 'And here have I been knocking about, year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish... And how long hev this news about me been knowed, Pa'son Tringham?'The clergyman explained that, as far as he was aware, it had quite died out of knowledge, and could hardly be said to be known at all. His own investigations had begun on a day in the preceding spring when, having been engaged in tracing the vicissitudes of the d'Urberville family, he had observed Durbeyfield's name on his waggon, and had thereupon been led to make inquiries about his father and grandfather till he had no doubt on the subject.
“真令我吃驚,在英格蘭找不出第二家嗎?”德北菲爾德說(shuō),“可是我一直在這一帶四處漂泊,一年又一年的,糟糕透頂了,好像我同這個(gè)教區(qū)里的最普通的人沒(méi)有什么兩樣……特林漢姆牧師,關(guān)于我們家族的這件事,大家知道得有多久了?”牧師解釋說(shuō),據(jù)他所知,這件事早讓人忘光了,很難說(shuō)有什么人知道。他對(duì)家系的調(diào)查,是從去年春天開(kāi)始的。他一直在對(duì)德貝維爾家族的盛衰史進(jìn)行研究,在馬車上看見(jiàn)了德北菲爾德的名字,因而才引起他展開(kāi)對(duì)德北菲爾德的父親和祖父的調(diào)查,最后才確定了這件事。

'At first I resolved not to disturb you with such a useless piece of information,' said he. 'However, our impulses are too strong for our judgment sometimes. I thought you might perhaps know something of it all the while.'
“起初我決心不拿這種毫無(wú)用處的消息打擾你,”他說(shuō),“可是,我們的沖動(dòng)有時(shí)候太強(qiáng)烈,控制不住我們的理智。我還一直以為你也許對(duì)這件事已經(jīng)知道一些了?!?/div>

'Well, I have heard once or twice, 'tis true, that my family had seen better days afore they came to Blackmoor. But I took no notice o't, thinking it to mean that we had once kept two horses where we now keep only one. I've got a wold silver spoon, and a wold graven seal at home, too; but, Lord, what's a spoon and seal?... And to think that I and these noble d'Urbervilles were one flesh all the time. 'Twas said that my gr't-grandfer had secrets, and didn't care to talk of where he came from... And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d'Urbervilles live?'
“啊,是的,我也聽(tīng)說(shuō)過(guò)一兩次,說(shuō)我這家人在搬到黑荒原谷以前,也經(jīng)歷過(guò)富裕的日子。可是我卻沒(méi)有在意,心想只是說(shuō)我們現(xiàn)在只有一匹馬,而過(guò)去我們?cè)?jīng)有過(guò)兩匹馬。我家里還保存著一把古老的銀匙和一方刻有紋章的古??;可是,天啦,一把銀匙和一方古印算得了什么?……想想吧,我一直同這些高貴的德貝維爾血肉相連。聽(tīng)別人說(shuō),我的曾祖父有些不肯告人的秘密,不肯談?wù)撍膩?lái)歷……噢,牧師,我想冒昧地問(wèn)一句,現(xiàn)在我們家族的炊煙又升起在哪兒呢?我是說(shuō),我們德貝維爾家族住在哪兒?”

①紀(jì)功寺文檔(Battle Abbey Roll),記載跟隨威廉王征戰(zhàn)英國(guó)的諾曼貴族的一份名單,現(xiàn)保存于紀(jì)功寺。

②派普名冊(cè)(Pipe Rolls),記錄皇家每年收支情況的文件,始于1131年,止于1842年。