On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor. The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
五月下旬的一個(gè)傍晚,一個(gè)中年男子正從沙斯頓向靠近布萊克莫爾谷(也叫黑荒原谷)的馬洛特村里的家中走去。他走路的一雙腿搖搖晃晃的,走路的姿態(tài)不能保持一條直線,老是朝左邊歪著。他偶爾還輕快地點(diǎn)一下頭,仿佛對(duì)某個(gè)意見表示同意,其實(shí)他心里一點(diǎn)兒也沒有想到什么特別的事。他的胳膊上挎著一只裝雞蛋的空籃子,頭上戴的帽子的絨面皺皺巴巴的,摘帽子時(shí)大拇指接觸帽沿的地方也被磨舊了一大塊。不一會(huì)兒,一個(gè)騎著一匹灰色母馬一邊隨口哼著小調(diào)的老牧師迎面走來(lái)——

'Good night t'ee,' said the man with the basket.
“您好?!笨嬷@子的男子說(shuō)。

'Good night, Sir John,' said the parson.
“您好,約翰爵士?!蹦翈熣f(shuō)。

The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round.
步行的男子又向前走了一兩步,站住了,轉(zhuǎn)過身來(lái)。

'Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said "Good-night", and you made reply "Good night, Sir John", as now.'
“喂,對(duì)不起,先生;大約上個(gè)集市日的這個(gè)時(shí)候,我們?cè)谶@條路上遇見了,我說(shuō)'您好',你也回答說(shuō)'您好,約翰爵士',就像剛才說(shuō)的一樣?!?/div>

'I did,' said the parson.
“我是這樣說(shuō)的?!蹦翈熣f(shuō)。

'And once before that - near a month ago.'
“在那以前還有一次——大約一個(gè)月以前?!?/div>

'I may have.'
“我也許說(shuō)過?!?/div>

'Then what might your meaning be in calling me "Sir John" these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?'
“我只不過是一個(gè)普通的流動(dòng)小販,名叫杰克·德北菲爾德,那你反復(fù)叫我'約翰爵士'是什么意思?”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦