The authority which we have chiefly followed--a manuscript of old date, drawn up from the verbal testimony of individuals, some of whom had known Hester Prynne, while others had heard the tale from contemporary witnesses--fully confirms the view taken in the foregoing pages. Among many morals which press upon us from the poor minister's miserable experience, we put only this into a sentence:--"Be true! Be true! Be true! Show freely to the world, if not your worst, yet some trait whereby the worst may be inferred!"
我們這篇故事所依據(jù)的權(quán)威性素材,是記載了許多人口述的一部古舊書稿,其中有些人曾經(jīng)認(rèn)識海絲特·白蘭,另一些人則從當(dāng)時的目擊者口中聽說了這個故事,該書稿完全證實了前面諸頁所取的觀點。從那可憐的牧師的悲慘經(jīng)歷中,我們可以汲取許多教訓(xùn),但我們只歸結(jié)為一句話:“要真誠!要真誠!一定要真誠!即使不把你的最壞之處無所顧忌地顯示繪世人,至少也要流露某些跡象,讓別人借以推斷出你的最壞之處!”

Nothing was more remarkable than the change which took place, almost immediately after Mr. Dimmesdale's death, in the appearance and demeanour of the old man known as Roger Chillingworth. All his strength and energy--all his vital and intellectual force--seemed at once to desert him; insomuch that he positively withered up, shrivelled away, and almost vanished from mortal sight, like an uprooted weed that lies wilting in the sun. This unhappy man had made the very principle of his life to consist in the pursuit and systematic exercise of revenge; and when, by its completest triumph and consummation, that evil principle was left with no further material to support it,--when, in short, there was no more devil's work on earth for him to do, it only remained for the unhumanized mortal to betake himself whither his Master would find him tasks enough, and pay him his wages duly. But, to all these shadowy beings, so long our near acquaintances,--as well Roger Chillingworth as his companions,--we would fain be merciful. It is a curious subject of observation and inquiry, whether hatred and love be not the same thing at bottom. Each, in its utmost development, supposes a high degree of intimacy and heart-knowledge; each renders one individual dependent for the food of his affections and spiritual life upon another; each leaves the passionate lover, or the no less passionate hater, forlorn and desolate by the withdrawal of his object. Philosophically considered, therefore, the two passions seem essentially the same, except that one happens to be seen in a celestial radiance, and the other in a dusky and lurid glow. In the spiritual world, the old physician and the minister--mutual victims as they have been--may, unawares, have found their earthly stock of hatred and antipathy transmuted into golden love.
最引人注目的是,丁梅斯代爾先生死后不久,在被叫作羅杰·齊靈渥斯的那老人容貌和舉止上所發(fā)生的變化。他的全部體力和精力——他的全部活力和智力,象是立即拋棄了他;以致他明顯地凋謝了,枝萎了,幾乎如同拔出地面、繪太陽曬蔫的野草一般從人們眼界中消失了。這個不快的人給自己的生活確立的準(zhǔn)則是不斷地按部就班地執(zhí)行他的復(fù)仇計劃;但是,當(dāng)他取得了徹底的勝利和完滿的結(jié)果,那一邪惡的準(zhǔn)則再也沒有物質(zhì)來支撐的時候,簡言之,當(dāng)他在世上再也沒有魔鬼給的任務(wù)可進(jìn)行的時候,這個沒有人性曲人只有到他的主中那里去謀職并領(lǐng)取相應(yīng)的報酬了。然而,對于所有這些陰影式的人物,只要是我們的熟人——不管是羅杰·齊靈渥斯,抑或是他的伙伴,我們還不得不顯示點仁慈。一個值得探討的、引人人勝的課題是:恨和愛,歸根結(jié)底是不是同一的東西。二者在發(fā)展到極端時,都必須是高度的密不可分和息患相通;二者都可以使一個人向?qū)Ψ街\求愛慕和精神生活的食糧;二者在完成其課題之后,都能夠?qū)⒆约簾釔鄣娜嘶蛲春薜娜送瑯又糜诠录牌鄾龅木车亍R虼?,從哲學(xué)上看,這兩種感情在本質(zhì)上似乎是相同的,只不過一種剛好顯現(xiàn)于神圣的天光中,而另一種則隱蔽在晦暗的幽光里。老醫(yī)生和牧師這兩個事實上相互成為犧牲品的人,在神靈的世界中,或許會.不知不覺地發(fā)現(xiàn)他倆在塵世所貯藏的怨恨和厭惡變成了黃金般的熱愛。

Leaving this discussion apart, we have a matter of business to communicate to the reader. At old Roger Chillingworth's decease (which took place within the year), and by his last will and testament, of which Governor Bellingham and the Reverend Mr. Wilson were executors, he bequeathed a very considerable amount of property, both here and in England, to little Pearl, the daughter of Hester Prynne.
我們先把這一討論撇在一旁,把一件正事通報給讀者。不出一年,老羅杰·齊靈渥斯便死了;根據(jù)他的最后意愿和遺囑——貝靈漢總督和威爾遜牧師先生是其執(zhí)行人——,他把一筆數(shù)目可觀的遺產(chǎn),包括在此地和在英國的,都留給了海絲特·白蘭的女兒,小珠兒。