Chapter 24 Conclusion
第二十四章 尾聲

After many days, when time sufficed for the people to arrange their thoughts in reference to the foregoing scene, there was more than one account of what had been witnessed on the scaffold.
過了許多天,人們總算有了充分的時間來調(diào)整有關(guān)那件事的看法,于是對于他們所看到的刑臺上的情景就有了多種說法。

Most of the spectators testified to having seen, on the breast of the unhappy minister, a SCARLET LETTER--the very semblance of that worn by Hester Prynne--imprinted in the flesh. As regarded its origin, there were various explanations, all of which must necessarily have been conjectural. Some affirmed that the Reverend Mr. Dimmesdale, on the very day when Hester Prynne first wore her ignominious badge, had begun a course of penance,--which he afterwards, in so many futile methods, followed out,--by inflicting a hideous torture on himself. Others contended that the stigma had not been produced until a long time subsequent, when old Roger Chillingworth, being a potent necromancer, had caused it to appear, through the agency of magic and poisonous drugs. Others, again,--and those best able to appreciate the minister's peculiar sensibility, and the wonderful operation of his spirit upon the body,--whispered their belief, that the awful symbol was the effect of the ever active tooth of remorse, gnawing from the inmost heart outwardly, and at last manifesting Heaven's dreadful judgment by the visible presence of the letter. The reader may choose among these theories. We have thrown all the light we could acquire upon the portent, and would gladly, now that it has done its office, erase its deep print out of our own brain; where long meditation has fixed it in very undesirable distinctness.
許多在場的人斷言,他們在那個不幸的牧師的胸前看到了一個嵌在肉里的紅字,與海絲特·白蘭所佩戴的十分相似。至于其來源,則有著種種解釋,當然都是些臆測。一些人一日咬定,丁梅斯代爾牧師先生自從海絲特·白蘭戴上那恥辱的徽記的第一天開始,就進行他的苦修,隨后一直用各色各樣的勞而無功的方法,對自己施加駭人的折磨。另一些人則爭診說,那烙印是經(jīng)過很長時間之后,由那個有法力的巫師老羅杰·齊靈渥斯,靠著魔法和毒劑的力量,才把它顯示出來的。還有一些人是最能理解牧師的特殊的敏感和他的精神對肉體的奇妙作用的,他們悄悄提出看法,認為那可怕的象征是悔恨的牙齒從內(nèi)心向外不停地咬嚙的結(jié)果,最后才由這個有形的字母宣告了上天的可怕的裁決。讀者可以從這幾種說法中自行選擇。關(guān)于這件怪事,我們所能掌握的情況已經(jīng)全都披露了,既然這一任務(wù)已經(jīng)完成,而長時間的思考已在我們的頭腦中印下了并非我們所愿的清晰印象,我們倒很高興把這深深的印記抹掉。

It is singular, nevertheless, that certain persons, who were spectators of the whole scene, and professed never once to have removed their eyes from the Reverend Mr. Dimmesdale, denied that there was any mark whatever on his breast, more than on a new-born infant's. Neither, by their report, had his dying words acknowledged, nor even remotely implied, any, the slightest connection, on his part, with the guilt for which Hester Prynne had so long worn the scarlet letter. According to these highly respectable witnesses, the minister, conscious that he was dying,--conscious, also, that the reverence of the multitude placed him already among saints and angels,--had desired, by yielding up his breath in the arms of that fallen woman, to express to the world how utterly nugatory is the choicest of man's own righteousness. After exhausting life in his efforts for mankind's spiritual good, he had made the manner of his death a parable, in order to impress on his admirers the mighty and mournful lesson, that, in the view of Infinite Purity, we are sinners all alike. It was to teach them, that the holiest among us has but attained so far above his fellows as to discern more clearly the Mercy which looks down, and repudiate more utterly the phantom of human merit, which would look aspiringly upward. Without disputing a truth so momentous, we must be allowed to consider this version of Mr. Dimmesdale's story as only an instance of that stubborn fidelity with which a man's friends--and especially a clergyman's--will sometimes uphold his character; when proofs, clear as the mid-day sunshine on the scarlet letter, establish him a false and sin-stained creature of the dust.
不過,也有一些從頭至尾都在場的人持有異議,他們聲明,他們的跟睛始終沒離開道丁梅斯代爾牧師先生,但他們否認曾經(jīng)在他胸脯上看到有任何表記,那上面和新生嬰兒的胸脯一樣光潔。據(jù)他們講,他的臨終致辭,既沒有承認,也沒有絲毫暗示,他同海絲特·白蘭長期以來戴著的紅字所代表的罪過有過些微的牽連。按照這些極其值得尊敬的證人的說法,牧師意識到自己形將辭世,也意識到了眾人已經(jīng)把他尊崇到圣者和天使中間,于是便希望能在那墮落的女人的懷抱中咽氣,以便向世界表明,一個人類的精英的正直是多么微不足道。他在竭力為人類的精神的美好耗盡了生命之后,又以他自己死的方式作為一種教諭,用這個悲慟有力的教訓使他的崇拜者深信:在無比純潔的上帝的心目中,我們都是相差無幾的罪人。他要教育他們:我們當中最神圣的人無非比別人高得能夠更清楚地分辨俯視下界的仁慈的上帝,能夠更徹底地否定一般人翹首企望的人類功績的幻影。對這樣一個事關(guān)重大的真理,我們毋庸爭辯,不過,應該允許我們把有關(guān)丁梅斯代爾先生的故事的這種說法,僅僅看作是那種墨守忠誠的實例,證明一個人的朋友們——尤其是一個牧師的朋友們,即使在證據(jù)確鑿得如同正午的陽光照在紅字上一般,指明他是塵埃中一個虛偽和沾滿罪惡的生物時,有時還要維護他的人格。