"No matter, darling!" responded Mistress Hibbins, making Pearl a profound reverence. "Thou thyself wilt see it, one time or another. They say, child, thou art of the lineage of the Prince of the Air! Wilt thou ride with me, some fine night, to see thy father? Then thou shalt know wherefore the minister keeps his hand over his heart!"Laughing so shrilly that all the market-place could hear her, the weird old gentlewoman took her departure.
“別去管這個吧,乖孩子!”西賓斯太太對珠兒畢恭畢敬地說?!翱傆幸惶?,你自己會看到的。孩子,他們都說你是‘空中王子’的后代呢!你愿意在一個晚上和我一起駕云上天去看你父親嗎?到那時你就會明白,牧師總把手指在心口上的原因了!”那怪模怪樣的老夫人尖聲大笑著走開了,惹得全市場的人都聽到了。

By this time the preliminary prayer had been offered in the meeting-house, and the accents of the Reverend Mr. Dimmesdale were heard commencing his discourse. An irresistible feeling kept Hester near the spot. As the sacred edifice was too much thronged to admit another auditor, she took up her position close beside the scaffold of the pillory. It was in sufficient proximity to bring the whole sermon to her ears, in the shape of an indistinct, but varied, murmur and flow of the minister's very peculiar voice.
此時,議事廳中已經(jīng)作完場前祈禱,可以聽到丁梅斯代爾牧師先生開始布道的聲音了。一種不可抑制的情感促使海絲特向近處靠去。由于神圣的大廈中擠得人山人海,再也無法容納新的聽講人,她只好在緊靠刑臺的地方占了個位置。這地方足以聽到全部說教.雖說不很響亮,但牧師那富有特色的聲音象是流水的低吟,緩緩送入她的耳鼓。

The vocal organ was in itself a rich endowment; insomuch that a listener, comprehending nothing of the language in which the preacher spoke, might still have been swayed to and fro by the mere tone and cadence. Like all other music, it breathed passion and pathos, and emotions high or tender, in a tongue native to the human heart, wherever educated. Muffled as the sound was by its passage through the church walls, Hester Prynne listened with such intentness, and sympathised so intimately, that the sermon had throughout a meaning for her, entirely apart from its indistinguishable words. These, perhaps, if more distinctly heard, might have been only a grosser medium, and have clogged the spiritual sense. Now she caught the low undertone, as of the wind sinking down to repose itself; then ascended with it, as it rose through progressive gradations of sweetness and power, until its volume seemed to envelop her with an atmosphere of awe and solemn grandeur. And yet, majestic as the voice sometimes became, there was for ever in it an essential character of plaintiveness; a loud or low expression of anguish- the whisper, or the shriek, as it might be conceived, of suffering humanity, that touched a sensibility in every bosom! At times this deep strain of pathos was all that could be heard, and scarcely heard, sighing amid a desolate silence. But even when the minister's voice grew high and commanding- when it gushed irrepressibly upward- when it assumed its utmost breadth and power, so overfilling the church as to burst its way through the solid walls, and diffuse itself in the open air- still, if the auditor listened intently, and for the purpose, he could detect the same cry of pain. What was it? The complaint of a human heart, sorrow-laden, perchance guilty, telling its secret, whether of guilt or sorrow, to the great heart of mankind; beseeching its sympathy or forgiveness- at every moment- in each accent- and never in vain! It was this profound and continual undertone that gave the clergyman his most appropriate power. During all this time, Hester stood, statue-like, at the foot of the scaffold. If the minister's voice had not kept her there, there would nevertheless have been an inevitable magnetism in that spot, whence she dated the first hour of her life of ignominy. There was a sense within her- to ill-defined to be made a thought, but weighing heavily on her mind- that her whole orb of life, both before and after, was connected with this spot, as with the one point that gave it unity.
那發(fā)育器官本身就是一種圓潤的天賦;對一個聽講人來說,哪怕全然不懂牧師布道的語言,仍然可以隨著那聲腔的抑揚(yáng)頓挫而心往神馳。那聲音如同一切音樂一般,傳達(dá)著熱情與悲愴,傳達(dá)著高昂或溫柔的激動,不管你在何地受的教育,聽起來內(nèi)心都會感到親切熟悉。那聲音雖因穿過教堂的重重墻壁而顯得低沉,但海絲特·白蘭聽得十分專注,產(chǎn)生了息息相通的共鳴,那布道對她有著一種與其難以分辨的詞句全然無關(guān)的完整的含義。這些話如果所得分明些,或許只是一種粗俗的媒介,反倒影響了其精神意義。如今她聆聽著那低低的音調(diào),猶如大風(fēng)緩吹,逐漸平患一般;然后,她又隨著那步步上升的甜美和力量飛騰,直到那音量似乎用敬畏和莊嚴(yán)的宏體氛圍將她包裹起來。然而,盡管那聲音有時變得很威嚴(yán),但其中始終有一種娓娓動聽的本色。那聽起來時而如低語,時面如高叫的忽低忽高地表達(dá)出來的極度痛苦和受難的人生,觸動著每個人心扉的感受!那低沉而悲愴的旋律時時成為你所能聽到的全部聲音,隱約地在凄涼的沉默之中哀嘆。但是甚至當(dāng)牧師的聲音變得高亢而威嚴(yán),當(dāng)他的聲音不可遏止地直沖云霄,當(dāng)他的聲音達(dá)到了最為寬厚有力的音量,以致要充斥整個教堂,甚至要破壁而出,彌漫到戶外的空氣之中的時候,如果一個聽講人洗耳恭聽,他仍然會由此而得以清晰地分辨出同樣的痛苦的呼號。那是什么呢?那是一顆人心的哀怨,悲痛地或許是負(fù)疚地向人類的偉大胸懷訴說著深藏的秘密,不管是罪孽還是悲傷;它無時無刻不在通過每一個音素祈求著同情或諒解,而且從來都不是徒勞無益的!牧師正是靠了這種深邃而持續(xù)的低沉語調(diào)而獲得了恰到好處的力量。在整個這段時間,海絲特都如泥塑木雕般地僵立在刑臺腳下。如果不是牧師的聲音把她吸引在那里的話,就必然還有一個不可或缺的磁力讓她離不開這塊她經(jīng)受了恥辱生活第一個小時的地方。她內(nèi)心有一種感覺,雖說難于明晰地表現(xiàn)為一種思想,但卻沉重地區(qū)在她心頭,那就是,她的全部生活軌道,無論過去還是未來,都和這地方密不可分,似乎是由這一點(diǎn)才把她的生活連成一體。