【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二十二章(上)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-09-15 10:00
And yet the men of civil eminence, who came immediately behind the military escort, were better worth a thoughtful observer's eye. Even in outward demeanour, they showed a stamp of majesty that made the warrior's haughty stride look vulgar, if not absurd. It was an age when what we call talent had far less consideration than now, but the massive materials which produce stability and dignity of character a great deal more. The people possessed, by hereditary right, the quality of reverence; which, in their descendants, if it survive at all, exists in smaller proportion, and with a vastly diminished force, in the selection and estimate of public men. The change may be for good or ill, and is partly, perhaps, for both. In that old day, the English settler on these rude shores- having left king, nobles, and all degrees of awful rank behind, while still the faculty and necessity of reverence were strong in him- bestowed it on the white hair and venerable brow of age; on long-tried integrity; on solid wisdom and sad-coloured experience; on endowments of that grave and weighty order which gives the idea of permanence, and comes under the general definition of respectability. These primitive statesmen, therefore- Bradstreet, Endicott, Dudley, Bellingham, and their compeers- who were elevated to power by the early choice of the people, seem to have been not often brilliant, but distinguished by a ponderous sobriety, rather than activity of intellect. They had fortitude and self-reliance, and, in time of difficulty or peril, stood up for the welfare of the state like a line of cliffs against a tempestuous tide. The traits of character here indicated were well represented in the square cast of countenance and large physical development of the new colonial magistrates. So far as a demeanour of natural authority was concerned, the mother country need not have been ashamed to see these foremost men of an actual democracy adopted into the House of Peers, or made the Privy Council of the sovereign.
而緊隨衛(wèi)隊而來的文職官員們,卻更值得有頭腦的旁觀者矚目。單從舉止外貌來說,那種莊嚴(yán)神氣,就使那群高視闊步的武夫們即使沒有顯得怪模怪樣,也是俗不可耐了。那個時代,我們所說的天才遠(yuǎn)沒有今天這樣備受重視,但形成堅定與尊嚴(yán)的人格的多方面的因素卻要大受青睞。人們通過世襲權(quán)而擁有的受人尊敬的緣由,在其后裔身上,即使仍能僥幸存在,其比例也要小得多,而且由于官員需要公選和評估,他們的勢力也要大大減少。這一變化也許是好事,也許是壞事,也許好壞兼而有之。在那舊時的歲月,移民到這片荒灘上的英國定居者,雖然已經(jīng)把王公貴族以及種種令人生畏的顯要拋在腦后,但內(nèi)心中仍有很強(qiáng)的敬畏的本能和需要,便將此加諸老者的蒼蒼白發(fā)和年邁的額頭,加諸久經(jīng)考驗(yàn)的誠篤,加諸堅實(shí)的智慧和悲哀色彩的經(jīng)歷,加諸那種莊重的制度中的才能——那種制度來自“體面”的一般涵義并提供永恒的概念。因此,早年被人們推舉而當(dāng)政的政治家,——勃萊斯特里特、思狄柯特、杜德萊、貝靈漢以及他們的同輩,似乎并非十分英明,但卻具備遠(yuǎn)勝睿智行動的老練沉穩(wěn)。他們堅定而自信,在困難和危險的時刻,為了國家利益挺身而出,猶如一面危崖迎擊拍岸的怒濤。這里提及的性格特點(diǎn),充分體現(xiàn)在這些新殖民地執(zhí)政官們的四方臉龐和大塊頭體格上。就這些生就的當(dāng)權(quán)者的舉止而論,這些實(shí)行民主的先驅(qū)們,即使被接受為貴族院的成員,或委以樞密院顧問之要職,也無愧于他們的英格蘭祖國的。
Next in order to the magistrates came the young and eminently distinguished divine, from whose lips the religious discourse of the anniversary was expected. His was the profession, at that era, in which intellectual ability displayed itself far more than in political life; for- leaving a higher motive out of the question- it offered inducements powerful enough, in the almost worshipping respect of the community, to win the most aspiring ambition into its service. Even political power- as in the case of Increase Mather- was within the grasp of a successful priest.
跟在官員們后面依次而來的,是那位聲名顯赫的青年牧師,人們正期待著從他嘴里聽到慶祝日的宗教演說。在那個時代,他從事的職業(yè)所顯示出的智能要遠(yuǎn)比從政生涯為多,撇開更高尚的動機(jī)不談,這種職業(yè)在引起居民們近乎崇拜的這一點(diǎn)上,就具有極強(qiáng)的誘惑力,足以吸引最有抱負(fù)的人側(cè)身其間。甚至連政權(quán)都會落在一個成功牧師的掌握之中,英克利斯·馬瑟②就是一例。