Chapter 22 THE PROCESSION
第二十二章 游行

BEFORE Hester Prynne could call together her thoughts, and consider what was practicable to be done in this new and startling aspect of affairs, the sound of military music was heard approaching along a contiguous street. It denoted the advance of the procession of magistrates and citizens, on its way towards the meeting-house; where, in compliance with a custom thus early established, and ever since observed, the Reverend Mr. Dimmesdale was to deliver an Election Sermon.
海絲特·白蘭還沒來得及集中她的思路,考慮采取什么切實(shí)的措施來應(yīng)付這剛剛出現(xiàn)的驚人局面,已經(jīng)從毗鄰的街道上傳來了越來越近的軍樂聲。這表示官民們的游行隊(duì)伍正在朝著議事廳前進(jìn);按照早已確立并一直遵照執(zhí)行的規(guī)矩,丁梅斯代爾牧師先生將在那里進(jìn)行慶祝選舉的布道。

Soon the head of the procession showed itself with a slow and stately march, turning a corner, and making its way across the market-place. First came the music. It comprised a variety of instruments, perhaps imperfectly adapted to one another, and played with no great skill; but yet attaining the great object for which the harmony of drum and clarion addresses itself to the multitude- that of imparting a higher and more heroic air to the scene of life that passes before the eye. Little Pearl at first clapped her hands, but then lost, for an instant, the restless agitation that had kept her in a continual effervescence throughout the morning; she gazed silently, and seemed to be borne upward, like a floating sea-bird, on the long heaves and swells of sound. But she was brought back to her former mood by the shimmer of the sunshine on the weapons and bright armour of the military company, which followed after the music, and formed the honorary escort of the procession. This body of soldiery- which still sustains a corporate existence, and marches down from past ages with an ancient and honourable fame- was composed of no mercenary materials. Its ranks were filled with gentlemen, who felt the stirrings of martial impulse, and sought to establish a kind of College of Arms, where, as in an association of Knights Templars, they might learn the science, and, so far as peaceful exercise would teach them, the practices of war. The high estimation then placed upon the military character might be seen in the lofty port of each individual member of the company. Some of them, indeed, by their services in the Low Countries and on other fields of European warfare, had fairly won their title to assume the name and pomp of soldiership. The entire array, moreover, clad in burnished steel, and with plumage nodding over their bright morions, had a brilliancy of effect which no modern display can aspire to equal.
不久就可看到游行隊(duì)伍的排頭,緩慢而莊嚴(yán)地前進(jìn)著,轉(zhuǎn)過街角,朝市場走來。走在最前面的軍樂隊(duì),由各式各樣的樂器組成,或許彼此之間不很和諧,而且演奏技巧也不高明;然而那軍鼓和銅號的合奏對于大眾來說,卻達(dá)到了要在他們眼前通過的人生景象上增添更加崇高和英雄的氣氛這一偉大目標(biāo)。小珠兒起初拍著手掌,但后來卻忽而失去了整個(gè)上午她始終處于的那種興奮不安的情緒;她默不作聲地注視著,似乎象一只盤旋的海鳥在洶涌澎湃的聲濤中扶搖直上。但在樂隊(duì)之后接踵而來、充當(dāng)隊(duì)伍光榮的前衛(wèi)的軍人們,他們那在陽光下閃閃發(fā)光的明亮的甲胄和武器,又使她回到了原來的心情之中。這個(gè)士兵組成的方陣,里面沒有一個(gè)是雇傭兵,因此仍然保持著一個(gè)整體而存在,他們從擁有古老而榮譽(yù)的聲名的過去的歲月中齊步走來。隊(duì)列中有不少紳士,他們體會到尚武精神的沖動(dòng),謀求建立一種軍事學(xué)院,以便在那里象在“圣堂騎士”那種社團(tuán)那樣,學(xué)習(xí)軍事科學(xué),至少能在和平時(shí)期學(xué)會演習(xí)戰(zhàn)爭。這支隊(duì)伍中人人趾高氣昂,從中可以看出當(dāng)年對軍人是多么尊崇。其中有些人也確實(shí)由于在低地國家①服役和在其它戰(zhàn)場上作戰(zhàn),而贏得了軍人的頭銜和高傲。何況,他們周身裹著捏亮的鎧甲,耀眼的鋼盔上還晃動(dòng)著羽毛,那種輝煌氣概,實(shí)非如今的閱兵所能媲美。