"So, mistress," said the mariner, "I must bid the steward make ready one more berth than you bargained for! No fear of scurvy or ship-fever, this voyage! What with the ship's surgeon and this other doctor, our only danger will be from drug or pill; more by token, as there is a lot of apothecary's stuff aboard, which I traded for with a Spanish vessel."
“啊,太太,”船長說,“我得讓船員在你要求的席位之外,再多安排一個!那就不必擔心路上得壞血癥或斑疹傷寒這類疾病了!有了船上的外科醫(yī)生和另外這位醫(yī)生,我們唯一的危險就差藥劑或藥丸了;其實,我船上還有一大批藥物,是跟一艘西班牙船換的?!?

"What mean you?" inquired Hester, startled more than she permitted to appear. "Have you another passenger?"
“你這是什么意思???”海絲特問道,臉上禁不佳露出了驚詫神色。“你還有另一位乘客嗎?”

"Why, know you not," cried the shipmaster, "that this physician here- Chillingworth, he calls himself- is minded to try my cabin-fare with you? Ay, ay, you must have known it; for he tells me he is of your party, and a close friend to the gentleman you spoke of- he that is in peril from these sour old Puritan rulers!"
“怎么,你還不知道?”船長大聲說,”這兒的這位醫(yī)生——他自稱齊靈渥斯——打算同你一道嘗嘗我那船上飯菜的滋味呢,唉,唉,你準已經知道了;因為他告訴我,他是你們的一伙,還是你提到的那位先生的密友呢——你不是說那位先生正受著這些討厭的老清教徒統(tǒng)治者的迫害嘛!”

"They know each other well, indeed," replied Hester, with a mien of calmness, though in the utmost consternation. "They have long dwelt together."
“的確,他們彼此很了解,”海絲特神色平靜地回答說,盡管內心十分驚愕?!八麄円呀浽谝黄鹜撕镁昧恕!?

Nothing further passed between the mariner and Hester Prynne. But, at that instant, she beheld old Roger Chillingworth himself, standing in the remotest corner of the market-place, and smiling on her; a smile which- across the wide and bustling square, and through all the talk and laughter, and various thoughts, moods, and interests of the crowd- conveyed secret and fearful meaning.
船長和海絲特·白蘭沒有再說什么。但就在此時,她注意到老羅杰·齊靈渥斯本人,正站在市場遠遠的角落里,朝她微笑著,那副笑容越過寬闊熙攘的廣場,穿透一切歡聲笑語以及人群中的一切念頭、情緒和興趣,傳達著詭秘而可怕的含義。

①一個小丑、弄臣或江湖醫(yī)生侍者的形象,據(jù)說源出亨利八世的醫(yī)生安德魯’博爾德。