It may not be too much to affirm, on the whole (the people being then in the first stages of joyless deportment, and the offspring of sires who had known how to be merry, in their day), that they would compare favourably, in point of holiday keeping, with their descendants, even at so long an interval as ourselves. Their immediate posterity, the generation next to the early emigrants, wore the blackest shade of Puritanism, and so darkened the national visage with it, that all the subsequent years have not sufficed to clear it up. We have yet to learn again the forgotten art of gaiety.
當(dāng)時(shí)的居民還是第一代沒有歡樂活動(dòng)的人,而且又是那些活著時(shí)深諸如何行樂曲父輩們的直接后裔,就過節(jié)這一點(diǎn)而論,比起他們的子孫,乃至相隔甚久的我們這些人,算是懂得快活的了,我們作這種一般性的結(jié)論,恐怕并不過分。早期移民的子嗣,也就是他們的下一代后人,受清教主義陰影籠罩最深,從而使國(guó)家的形象黯淡無光,以致在隨后的多年中都不足以清洗干凈。我們只好重新學(xué)習(xí)這門忘卻已久的尋歡作樂曲本領(lǐng)。

The picture of human life in the market-place, though its general tint was the sad grey, brown, or black of the English emigrants, was yet enlivened by some diversity of hue. A party of Indians- in their savage finery of curiously embroidered deer-skin robes, wampum-belts, red and yellow ochre, and feathers, and armed with the bow and arrow and stone-headed spear- stood apart, with countenances of inflexible gravity, beyond what even the Puritan aspect could attain. Nor, wild as were these painted barbarians, were they the wildest feature of the scene. This distinction could more justly be claimed by some mariners-a part of the crew of the vessel from the Spanish Main- who had come ashore to see the humours of Election Day. They were rough-looking desperadoes, with sun-blackened faces, and an immensity of beard; their wide, short trousers were confined about the waist by belts, often clasped with a rough plate of gold, and sustaining always a long knife, and, in some instances, a sword. From beneath their broad-brimmed hats of palm-leaf, gleamed eyes which, even in good-nature and merriment, had a kind of animal ferocity. They transgressed, without fear or scruple, the rules of behaviour that were binding on all others; smoking tobacco under the beadle's very nose, although each whiff would have cost a townsman a shilling; and quaffing, at their pleasure, draughts of wine or aqua-vitae from pocket-flasks, which they freely tendered to the gaping crowd around them. It remarkably characterised the incomplete morality of the age, rigid as we call it, that a license was allowed the seafaring class, not merely for their freaks on shore, but for far more desperate deeds on their proper element. The sailor of that day would go near to be arraigned as a pirate in our own. There could be little doubt, for instance, that this very ship's crew, though no unfavourable specimens of the nautical brotherhood, had been guilty, as we should phrase it, of depredations on the Spanish commerce, such as would have perilled all their necks in a modern court of justice.
市場(chǎng)上的這幅人生圖畫,雖說基調(diào)是英國(guó)移民的憂傷的灰色、褐色和黑色,也還固間有一些其它色彩而顯得活躍。一群印第安人,身穿有著野蠻人華麗的、繡著奇形怪狀圖案的鹿皮袍,腰束貝殼綴成的帶子,頭戴由紅色和黃色赭石及羽毛做成的飾物,背挎弓箭,手執(zhí)石尖長(zhǎng)矛,站在一旁,他們臉上那種嚴(yán)肅剛毅的神情,比清教徒們還有過之而無不及。但這些周身涂得花花綠綠的野蠻人,還算不上當(dāng)場(chǎng)最粗野的景象;更能充分表現(xiàn)這一特色的,是一批從那艘來自拉丁美洲北部海域的船上的水手,他們上岸來就是為了觀看慶祝選舉日的熱鬧的。他們是一伙外貌粗魯?shù)耐雒?,個(gè)個(gè)面孔曬得黝黑,蓄著大胡子;又肥又短的褲子在腰間束著寬腰帶,往往用一片粗金充當(dāng)扣子,總是插著一柄長(zhǎng)刀,偶爾是短劍。寬檐棕櫚葉帽子下面閃著的那雙眼睛,即使在心情好、興致高的時(shí)候,也露出一股野獸般的兇光。他們肆元忌憚地違犯著約束著眾人的行為準(zhǔn)則;公然在差役的鼻子底下吸煙,盡管鎮(zhèn)上人每這樣吸上一日就要被罰一先令;他們還隨心所欲地從衣袋里掏出酒瓶,大口喝著葡萄酒或烈性灑,并且隨隨便便地遞給圍周那些目蹬口呆的人們。這充分說明了當(dāng)年道德標(biāo)準(zhǔn)的缺欠,我們雖然認(rèn)為十分嚴(yán)格,但對(duì)那些浪跡海洋的人卻網(wǎng)開一面,不僅容忍他們?cè)陉懮蠟樗麨椋衣爲(wèi){他們?cè)谧约旱奶斓乩?,更加無法無天。當(dāng)年的那些水手,幾乎與如今的海盜無異。就以這艘船上的船員為例吧,他們雖然不是海上生涯中那種聲名狼藉的人物,但用我們的話說,肯定犯有劫掠西班牙商船的罪行,在今天的法庭上,都有處以絞刑的危險(xiǎn)。