Chapter 21 THE NEW ENGLAND HOLIDAY
第二十一章 新英格蘭的節(jié)日

But we perhaps exaggerate the grey or sable tinge, which undoubtedly characterised the mood and manners of the age. The persons now in the market-place of Boston had not been born to an inheritance of Puritanic gloom. They were native Englishmen, whose fathers had lived in the sunny richness of the Elizabethan epoch; a time when the life of England, viewed as one great mass, would appear to have been as stately, magnificent, and joyous, as the world has ever witnessed. Had they followed their hereditary taste, the New England settlers would have illustrated all events of public importance by bonfires, banquets, pageantries, and processions. Nor would it have been impracticable, in the observance of majestic ceremonies, to combine mirthful recreation with solemnity, and give, as it were, a grotesque and brilliant embroidery to the great robe of state, which a nation, at such festivals, puts on. There was some shadow of an attempt of this kind in the mode of celebrating the day on which the political year of the colony commenced. The dim reflection of a remembered splendour, a colourless and manifold diluted repetition of what they had beheld in proud old London- we will not say at a royal coronation, but at a Lord Mayor's show- might be traced in the customs which our forefathers instituted, with reference to the annual installation of magistrates. The fathers and founders of the commonwealth- the statesman, the priest, and the soldier- deemed it a duty then to assume the outward state and majesty, which, in accordance with antique style, was looked upon as the proper garb of public or social eminence. All came forth to move in procession before the people's eye, and thus impart a needed dignity to the simple framework of a government so newly constructed.
不過,我們也許過于夸張了這種灰黑的色調(diào),盡管那確實是當(dāng)年的心情和舉止的特色。此刻在波士頓市場上的人們,并非生來就繼承了清教徒的陰郁。他們本來都生在英國,其父輩曾在伊麗莎白時代的明媚和豐饒中生活;當(dāng)時英國的生活,大體上看,堪稱世界上前所未見的莊嚴(yán)、壯麗和歡樂。假若新英格蘭的定居者們遵依傳統(tǒng)的趣味,他們就會用篝火、宴會、表演和游行來裝點一切重大的公共事件。而且,在隆重的典禮儀式中,把歡欣的消遣同莊重結(jié)合起來,就象國民在這種節(jié)日穿戴的大禮服上飾以光怪陸離的刺繡一樣,也就沒什么不實際的了。在殖民地開始其政治年度的這一天慶?;顒又?,還有這種意圖的影子。在我們祖先們所制定的每年一度的執(zhí)政官就職儀式中,還能窺見他們當(dāng)年在古老而驕傲的倫敦——我們妨且不談國王加冕大典,只指市長大人的就職儀式——所看到的痕跡的重現(xiàn),不過這種反映已經(jīng)模糊,記憶中的余輝經(jīng)多次沖淡已然褪色。當(dāng)年,我們這個合眾國的奠基人和先輩們——那些政治家、牧師和軍人,將注重外表的莊嚴(yán)和威武視為一種職責(zé),按照古老的風(fēng)范,那種打扮正是社會賢達(dá)和政府委員的恰當(dāng)裝束。他們在人們眼前按部就班地一一定來,以使那剛剛組成的政府的簡單機構(gòu)獲得所需的威嚴(yán)。

Then, too, the people were countenanced, if not encouraged, in relaxing the severe and close application to their various modes of rugged industry, which, at all other times, seemed of the same piece and material with their religion. Here, it is true, were none of the appliances which popular merriment would so readily have found in the England of Elizabeth's time, or that of James- no rude shows of a theatrical kind; no minstrel, with his harp and legendary ballad, nor gleeman, with an ape dancing to his music; no juggler, with his tricks of mimic witchcraft; no Merry Andrew, to stir up the multitude with jests, perhaps hundreds of years old, but still effective, by their appeals to the very broadest sources of mirthful sympathy. All such professors of the several branches of jocularity would have been sternly repressed, not only by the rigid discipline of law, but by the general sentiment which gives law its vitality. Not the less, however, the great, honest face of the people smiled-grimly, perhaps, but widely too. Nor were sports wanting, such as the colonists had witnessed, and shared in, long ago, at the country fairs and on the village-greens of England; and which it was thought well to keep alive on this new soil, for the sake of the courage and manliness that were essential in them. Wrestling-matches, in the different fashions of Cornwall and Devonshire, were seen here and there about the market-place; in one corner, there was a friendly bout at quarterstaff; and- what attracted most interest of all- on the platform of the pillory, already so noted in our pages, two masters of defence were commencing an exhibition with the buckler and broadsword. But, much to the disappointment of the crowd, this latter business was broken off by the interposition of the town beadle, who had no idea of permitting the majesty of the law to be violated by such an abuse of one of its consecrated places.
在這種時刻,人們平日視如宗教教義一般嚴(yán)加施行的種種勤儉生活方式,即使沒有受到鼓勵吧,總可以獲準(zhǔn)稍加放松。誠然,這里沒有伊麗莎白時代或詹姆斯時代在英國比比皆是的通俗娛樂設(shè)施,沒有演劇之類的粗俗表演,沒有彈著豎琴唱傳奇歌謠的游吟詩人,沒有奏著音樂耍猴的走江湖的人,沒有變戲法的民間藝人,也沒有逗得大家哄堂大笑的“快樂的安德魯”①說那些由于笑料選出、雖已流傳上百年、仍讓人百聽不厭的笑話。從事這種種滑稽職業(yè)的藝人們,不僅為嚴(yán)格的法律條文所嚴(yán)厲禁止,也遭到使法律得以生效的人們感情上的厭惡。然而,普通百姓那一本正經(jīng)和老成持重的面孔上依然微笑著,雖說可能有點不自然,卻也很開心。競技活動也不算缺乏,諸如移民們好久以前在英國農(nóng)村集市和草地上看到和參加的格斗比賽,由于本質(zhì)上發(fā)揚了英武和陽剛精神,被視為應(yīng)于這片新大陸上加以保留。在康沃爾和德文郡的種種形式的角力比賽,在這里的市場周圍隨處可見;在一個角落里,正在進(jìn)行一場使用鐵頭木棍作武器的友誼較量;而最吸引大家興趣的,是在刑臺上——這地方在我們書中已經(jīng)頗為注目了,有兩位手執(zhí)盾牌和寬劍的武士,正在開始一場公開表演。但是,使大家掃興的是,刑臺上的這場表演因遭到鎮(zhèn)上差役的干涉而中斷,他認(rèn)為對這祭獻(xiàn)之地妄加濫用,是侵犯了法律的尊嚴(yán),是絕對不能允許的。