Chapter 20 THE MINISTER IN A MAZE
第二十章 迷憫中的牧師

Again, another incident of the same nature. Hurrying along the street, the Reverend Mr. Dimmesdale encountered the eldest female member of his church; a most pious and exemplary old dame; poor, widowed, lonely, and with a heart as full of reminiscences about her dead husband and children, and her dead friends of long ago, as a burial-ground is full of storied gravestones. Yet all this, which would else have been such heavy sorrow, was made almost a solemn joy to her devout old soul, by religious consolations and the truths of Scripture, wherewith she had fed herself continually for more than thirty years. And, since Mr. Dimmesdale had taken her in charge, the good grandam's chief earthly comfort- which, unless it had been likewise a heavenly comfort, could have been none at all- was to meet her pastor, whether casually, or of set purpose, and be refreshed with a word of warm, fragrant, heaven-breathing Gospel truth, from his beloved lips, into her dulled, but rapturously attentive ear. But, on this occasion, up to the moment of putting his lips to the old woman's ear, Mr. Dimmesdale, as the great enemy of souls would have it, could recall no text of Scripture, nor aught else, except a brief, pithy, and, as it then appeared to him, unanswerable argument against the immortality of the human soul. The instilment thereof into her mind would probably have caused this aged sister to drop down dead, at once, as by the effect of an intensely poisonous infusion. What he really did whisper, the minister could never afterwards recollect. There was, perhaps, a fortunate disorder in his utterance, which failed to impart any distinct idea to the good widow's comprehension, or which Providence interpreted after a method of its own. Assuredly, as the minister looked back, he beheld an expression of divine gratitude and ecstasy that seemed like the shine of the celestial city on her face, so wrinkled and ashy pale.
此外,還發(fā)生了另一件性質(zhì)相同的事情。就在丁梅斯代爾先生匆匆沿街而行的時候,遇上了他的教堂中的一位最為年長的女教友,一位最虔誠誠和堪當(dāng)楷模的老夫人;這位孤苦無依的寡婦的內(nèi)心中,就象排滿名人墓碑的瑩地似的滿懷對她已故的丈夫和子女,以及早已逝去的朋友的回憶。這一切本該成為深沉的悲哀的,但由于在長達(dá)三十余年的時間里,她不停地以宗教的慰藉和《圣經(jīng)》的真理來充實自己,她在虔誠的年邁的心靈中,已經(jīng)將這些回憶幾乎視作一種肅穆的歡愉了。而由于丁梅斯代爾先生已經(jīng)對她負(fù)起責(zé)任,這位好心的老太婆在世上的主要安慰——若不是這種今世的安慰也是一種天國的安慰,也就算不得數(shù)了——就是同她的牧師會面;不期而遇也罷,專程拜訪也罷,只要能從他那可愛的雙唇中說出片言只語的帶有溫馨的天國氣息的福音真諦,送進(jìn)她那雖已半聾卻喜聞恭聽的耳朵中,她就會精神煥然一新。然而,這一次,直到丁梅斯代爾先生把嘴唇湊近老婦人的耳畔之前,他竟如人類靈魂的大敵所愿,想不起《圣經(jīng)》上的經(jīng)文,也想不起別的,只是說了一句簡練的反對人類靈魂不朽的話,他當(dāng)時覺得這是無可辯駁的論點。這番話若是灌輸?shù)竭@位上了年紀(jì)的女教友的頭腦之中,可能會象中了劇毒一樣,讓她立刻倒地死去。牧師到底耳語了些什么,他自己事后無論如何也追憶不起來了?;蛟S,所好他語無倫次,未能使那好心的寡婦聽明白什么清晰的含義,或許是上天按照自己的方式作出了解釋。反正,當(dāng)牧師回頭看去時,只見到一副感謝天恩的狂喜神情,似乎天國的光輝正映照在她那滿是皺紋的灰白色面孔之上。