This phenomenon, in the various shapes which it assumed, indicated no external change, but so sudden and important a change in the spectator of the familiar scene, that the intervening space of a single day had operated on his consciousness like the lapse of years. The minister's own will, and Hester's will, and the fate that grew between them, had wrought this transformation. It was the same town as heretofore; but the same minister returned not from the forest. He might have said to the friends who greeted him, "I am not the man for whom you take me! I left him yonder in the forest, withdrawn into a secret dell, by a mossy tree-trunk, and near a melancholy brook! Go, seek your minister, and see if his emaciated figure, his thin cheek, his white, heavy, pain-wrinkled brow, be not flung down there, like a cast-off garment!" His friends, no doubt, would still have insisted with him- "Thou art thyself the man!"- but the error would have been their own, not his.
這一變幻得千姿百態(tài)的現(xiàn)象,并非表明外觀上起了變化,只是說明觀察這些熟悉景現(xiàn)的人內(nèi)心發(fā)生了重要的突變,以致在他的意識上有了“一日不見、如隔三秋”之感。是牧師本人的意志和海絲特的意志,以及他倆之間出現(xiàn)的命運,造成了這一變形。鎮(zhèn)子還是原來的鎮(zhèn)子;但從林中歸來的牧師卻不同了。他很可能對向他打招呼的朋友們說:“我不是你們心目中的那個人了!我把他留在那邊那座林子里了,他退縮到一個秘密的山谷里,離一條憂郁的小溪不遠(yuǎn),就在一棵長滿青苔的樹干旁邊!去找找你們的牧師吧,看看他那憔悴的身形,他那消瘦的面頰,他那苞白、沉重、爬滿痛苦皺紋的前額,是不是象一件扔掉的衣袍一樣給遺棄在那里了!”而他的朋友們,不消說,還會繼續(xù)堅持對他說:“你自己就是那個人!”——但弄錯的恐怕是他們,而不是他。

Before Mr. Dimmesdale reached home, his inner man gave him other evidences of a revolution in the sphere of thought and feeling. In truth, nothing short of a total change of dynasty and moral code, in that interior kingdom, was adequate to account for the impulses now communicated to the unfortunate and startled minister. At every step he was incited to do some strange, wild, wicked thing or other, with a sense that it would be at once involuntary and intentional; in spite of himself, yet growing out of a profounder self than that which opposed the impulse. For instance, he met one of his own deacons. The good old man addressed him with the paternal affection and patriarchal privilege, which his venerable age, his upright and holy character, and his station in the Church, entitled him to use; and, conjoined with this, the deep, almost worshipping respect, which the minister's professional and private claims alike demanded. Never was there a more beautiful example of how the majesty of age and wisdom may comport with the obeisance and respect enjoined upon it, as from a lower social rank, and inferior order of endowment, towards a higher. Now, during a conversation of some two or three moments between the Reverend Mr. Dimmesdale and this excellent and hoary-bearded deacon, it was only by the most careful self-control that the former could refrain from uttering certain blasphemous suggestions that rose into his mind, respecting the communion-supper. He absolutely trembled and turned pale as ashes, lest his tongue should wag itself, in utterance of these horrible matters, and plead his own consent for so doing, without his having fairly given it. And, even with this terror in his heart, he could hardly avoid laughing, to imagine how the sanctified old patriarchal deacon would have been petrified by his minister's impiety.
在丁梅斯代爾先生到家之前,他內(nèi)心的那個人又給了他一些別的證據(jù),說明在他的思想感情領(lǐng)域中已發(fā)生了徹底的變革。的確,若不是他心內(nèi)的王國已經(jīng)改朝換代、綱常全非的話,實在無法解釋如今支配著不幸而驚懼的牧師的種種沖動。他每走一步,心中都想作出這樣那樣的出奇的、狂野的、惡毒的事情,他感到這種念頭既非心甘情愿,卻又有意為之;一方面是不由自主,然而另一方面又是發(fā)自比反對這種沖動更深層的自我。比如說,他遇見了他的一名執(zhí)事,那位好心腸的老人用一種父輩的慈愛和家長般的資格跟他打招呼,那老人是由于具備受人尊敬的高齡、正直圣潔的品性和在教會由的地位所賦予的權(quán)利才這么做的;而與此相應(yīng)的是,牧師則應(yīng)報以深切并近乎崇拜的敬意,這同樣是出于他的職業(yè)和個人品德所要求的作法。象這樣社會地位較低和天賦能力較劣的人對高于自己者的畢恭畢敬,是年高德重之人如何使自己既有等嚴(yán)又有相應(yīng)的禮敬的前所未有的絕好范例。此時,當(dāng)丁梅斯代爾牧師先生和這位德高望重、須發(fā)灰白的執(zhí)事談話的片刻之間,牧師只是極其小心翼翼地控制自己,才不致把涌上心頭的有關(guān)圣餐的某些褻瀆神明的意思說出口來。他緊張得周身戰(zhàn)抖,面色灰白,生怕他的舌頭會不經(jīng)他的認(rèn)可,就會自作主張地說出那些可怕的言辭。然而,盡管他內(nèi)心如此懼怕,但一想到假著他當(dāng)真說出那番大不敬的話來,那位圣潔的父輩老執(zhí)事會嚇得何等瞠目結(jié)舌,他還是禁不住要笑出聲來!