【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二十章(上)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-09-10 10:00
The minister had inquired of Hester, with no little interest, the precise time at which the vessel might be expected to depart. It would probably be on the fourth day from the present. "That is most fortunate!" he had then said to himself. Now, why the Reverend Mr. Dimmesdale considered it so very fortunate, we hesitate to reveal. Nevertheless- to hold nothing back from the reader- it was because, on the third day from the present, he was to preach the Election Sermon; and, as such an occasion formed an honourable epoch in the life of a New England clergyman, he could not have chanced upon a more suitable mode and time of terminating his professional career. "At least, they shall say of me," thought this exemplary man, "that I leave no public duty unperformed, nor ill performed!" Sad, indeed, that an introspection so profound and acute as this poor minister's should be so miserably deceived! We have had, and may still have, worse things to tell of him; but none, we apprehend, so pitiably weak; no evidence, at once so slight and irrefragable, of a subtle disease, that had long since begun to eat into the real substance of his character. No man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true.
牧師曾經(jīng)興致勃勃地向海絲特詢問(wèn)了那艘船可能啟航的準(zhǔn)確時(shí)間。大概是從那天算起的第四天。“那可太幸運(yùn)了!”他當(dāng)時(shí)曾經(jīng)這樣自言自語(yǔ)。那么,為什么丁梅斯代爾牧師先生認(rèn)為狠幸運(yùn)呢?我們本不大想公之于眾;然而,為了對(duì)讀者無(wú)所隱瞞,我們不妨說(shuō)說(shuō),因?yàn)樵诘谌?,他要在慶祝選舉的布道會(huì)上宣教;由于這樣一個(gè)機(jī)緣構(gòu)成了新英格蘭牧師一生中的榮譽(yù)時(shí)期,因此也就成了他結(jié)束他的牧師生涯的難得的最恰當(dāng)?shù)姆绞胶蜁r(shí)機(jī)?!爸辽伲麄?cè)谡勂鹞視r(shí),”這位為人楷模的人自忖,“會(huì)認(rèn)為裁并非未盡公職或草草了事!”象這位可憐的牧師如此深刻和一絲不茍的自省,居然會(huì)遭到被人欺騙的悲慘下場(chǎng),委實(shí)令人傷心!我們已經(jīng)說(shuō)過(guò)、也許還會(huì)說(shuō)到他這個(gè)人的過(guò)失;但就我們所知,沒有一件比這更軟弱得可憐的了;眼下也沒有任何證據(jù)比這更微不足道卻無(wú)可辯駁地說(shuō)明:一種微妙的疾病早巳開始蠶食他性格的實(shí)體了。在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),誰(shuí)也無(wú)法對(duì)自己裝扮出一副面孔,而對(duì)眾人又裝扮出另一副面孔,其結(jié)果必然是連他本人都會(huì)弄不清到底哪一副是真實(shí)的了。
The excitement of Mr. Dimmesdale's feelings, as he returned from his interview with Hester, lent him unaccustomed physical energy, and hurried him townward at a rapid pace. The pathway among the woods seemed wilder, more uncouth with its rude natural obstacles and less trodden by the foot of man than he remembered it on his outward journey. But he leaped across the plashy places, thrust himself through the clinging underbrush, climbed the ascent, plunged into the hollow, and overcame, in short, all the difficulties of the track, with an unweariable activity that astonished him. He could not but recall how feebly, and with what frequent pauses for breath, he had toiled over the same ground, only two days before. As he drew near the town, he took an impression of change from the series of familiar objects that presented themselves. It seemed not yesterday, not one, nor two, but many days, or even years ago, since he had quitted them. There, indeed, was each former trace of the street, as he remembered it, and all the peculiarities of the houses, with the due multitude of gable-peaks, and a weather-cock at every point where his memory suggested one. Not the less, however, came this importunately obtrusive sense of change. The same was true as regarded the acquaintances whom he met, and all the well-known shapes of human life, about the little town. They looked neither older nor younger now; the beards of the aged were no whiter, nor could the creeping babe of yesterday walk on his feet to-day; it was impossible to describe in what respect they differed from the individuals on whom he had so recently bestowed a parting glance; and yet the minister's deepest sense seemed to inform him of their mutability. A similar impression struck him most remarkably, as he passed under the walls of his own church. The edifice had so very strange, and yet so familiar, an aspect, that Mr. Dimmesdale's mind vibrated between two ideas; either that he had seen it only in a dream hitherto, or that he was merely dreaming about it now.
丁梅斯代爾先生同海絲特會(huì)面之后的歸途中,他激動(dòng)的感情賦予了他所不習(xí)慣曲體能,催促著他大步流星地向前走去。那林間小路在他看來(lái),比他記憶中來(lái)時(shí)的途徑,似是更加蠻荒,由于天然的高低不平面更加坎坷,而且更少有人跡了。但他跨越了積水的坑洼,穿過(guò)了絆腿的灌木,爬上了高坡,步入了低谷,總而言之,以他自己都不解的不知疲倦的活力,克服了路上的一切障礙。他不禁憶起僅僅在兩天之前,在他一路辛辛苦苦地沿著這同樣的途徑走來(lái)時(shí),他是多么地周身無(wú)力,氣喘吁吁,走不上兩步就要停下來(lái)喘上一口氣。在他走近鎮(zhèn)子的時(shí)候,一系列熟悉的東西呈現(xiàn)在眼前,卻給了他一種似是而非的印象。好象不是昨天不是一天、兩天,而是許多天,甚至好幾年之前,他就離開此地了。確實(shí),那里還有那條街道的每一個(gè)原有的痕跡,這和他記憶中的是一致的,而房舍的各個(gè)獨(dú)特之處,諸如眾多的山墻,各個(gè)尖頂上都有的風(fēng)信雞,凡是他記得的都應(yīng)有盡有。然而,那種起了變化的突出感覺仍然絲毫不減地糾纏著他。這小鎮(zhèn)上人們生活的種種熟悉的景象,他所遇到的熟人,本來(lái)也一成未變。他們現(xiàn)在的樣子既沒有變老,也沒有年輕;長(zhǎng)者的胡須并沒有更白,那些昨天還只會(huì)爬來(lái)爬去的嬰兒,今天也沒有直立行走;實(shí)在說(shuō)不出這些在他最近離去時(shí)還瞥過(guò)一眼的人,到底在哪些方面與原來(lái)不同了;然而,牧師最深層的感覺,似乎在告訴他,他們已經(jīng)變了。當(dāng)他走過(guò)他自己教堂的墻下時(shí),這種類似的印象給他的感觸最為突出。那建筑物的外觀看來(lái)那么陌生,可又那么熟悉,了梅斯代爾先生在兩種念頭之間猶豫徘徊:到底只是他先前在夢(mèng)中見過(guò)呢,還是他現(xiàn)在正在夢(mèng)中觀看。