【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十九章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-09-09 10:00
Chapter 19 THE CHILD AT THE BROOK-SIDE
第十九章 溪邊的孩子
"Hasten, Pearl; or I shall be angry with thee!" cried Hester Prynne, who, however inured to such behaviour on the elf-child's part at other seasons, was naturally anxious for a more seemly deportment now. "Leap across the brook, naughty child, and run hither! Else I must come to thee!"
“快點(diǎn),珠兒;要不我可要跟你生氣了!”海絲特·白蘭嚷道,她平時(shí)盡管已經(jīng)熟習(xí)了這小精靈似的孩子的這種舉止,但此時(shí)自然巴不得她能表現(xiàn)得更懂規(guī)矩些?!疤^小溪來,頑皮的孩子,跑過來!要不我就過去了!”
But Pearl, not a whit startled at her mother's threats, any more than mollified by her entreaties, now suddenly burst into a fit of passion, gesticulating violently, and throwing her small figure into the most extravagant contortions. She accompanied this wild outbreak with piercing shrieks, which the woods reverberated on all sides; so that, alone as she was in her childish and unreasonable wrath, it seemed as if a hidden multitude were lending her their sympathy and encouragement. Seen in the brook, once more, was the shadowy wraith of Pearl's image, crowned and girdled with flowers, but stamping its foot, wildly gesticulating, and, in the midst of all, still pointing its small forefinger at Hester's bosom!
珠兒剛才對她母親的請求無動于衷,此時(shí)對母親的嚇唬也毫不驚惶;卻突然大發(fā)脾氣,做出激烈的姿態(tài),把她小小的身軀弄得七扭八歪。她一邊這樣狂暴地扭動著,一邊厲聲尖叫,震得四下的樹木一起回響;因此,雖說她只是獨(dú)自一人毫無道理地大發(fā)小孩脾氣,卻象是有一群不露面的人在同情地繪她助威。此時(shí)在小溪中又一次看到殊兒溫怒的身影:頭戴花冠,腰纏花帶,腳下使勁地跺著,身子狂暴地扭著,同時(shí)那小小的食指也始終指著海絲特的胸口!
"I see what ails the child," whispered Hester to the clergyman, and turning pale in spite of a strong effort to conceal her trouble and annoyance. "Children will not abide any, the slightest, change in the accustomed aspect of things that are daily before their eyes. Pearl misses something which she has always seen me wear!"
“我明白這孩子是怎么回事了,”海絲特對牧師低聲說著,由于強(qiáng)按心中的憂煩而變得面色蒼白?!昂⒆觽儗τ诿咳赵谘矍八究找姂T的東西容不得有絲毫改變。珠兒是看不見我不離身地佩戴的東西了!”
"I pray you," answered the minister, "if thou hast any means of pacifying the child, do it forthwith! Save it were the cankered wrath of an old witch, like Mistress Hibbins," added he, attempting to smile, "I know nothing that I would not sooner encounter than this passion in a child. In Pearl's young beauty, as in the wrinkled witch, it has a preternatural effect. Pacify her, if thou lovest me!"
“我懇求你了,”牧師回答說,“如果你有什么辦法能讓這孩子安靜下來,趕緊拿出來吧!除去象西賓斯太太那樣的老妖婆發(fā)瘋式的憤怒,”他強(qiáng)笑著補(bǔ)充說,“再沒有比看到這孩子發(fā)脾氣更讓人不情愿的了。在年幼、美麗的珠兒身上,和那滿臉皺紋的老妖婆一樣,準(zhǔn)有一種超自然的力量。要是你愛我,就讓她安靜下來吧!”
Hester turned again towards Pearl, with a crimson blush upon her cheek, a conscious glance aside at the clergyman, and then a heavy sigh; while, even before she had time to speak, the blush yielded to a deadly pallor.
海絲特又轉(zhuǎn)向珠兒,這時(shí)她臉上泛起紅潮,故意斜睨了牧師一眼,然后重重地嘆了口氣;但她還沒來得及開口,紅潮就褪成死一般的蒼白了。
"Pearl," said she sadly, "look down at thy feet! There- before thee!- the hither side of the brook!"
“珠兒,”她傷心地說,“往你腳下瞧!就在那兒!——在你跟前!——在小溪的這邊岸上!”