1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見(jiàn)了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說(shuō)出名字的愛(ài)”,王爾德被判“有傷 風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開(kāi)始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛(ài)的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。

作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義 運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂(lè)美》(Salome)《認(rèn)真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂(lè)王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說(shuō)《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

Things in themselves are of little importance,?have indeed—let us for once thank Metaphysics for?something that she has taught us—no real existence.?The spirit alone is of importance. Punishment may be?inflicted in such a way that it will heal, not make a?wound, just as?alms?may be given in such a manner?that the bread changes to a stone in the hands of the?giver. What a change there is—not in the regulations,?for they are axed?by iron rule, but in the spirit that?uses them as its expression—you can realise when I?tell you that had I been released last May, as I tried?to be, I would have left this place loathing it and?every official in it with a bitterness of hatred that?would have poisoned my life. I have had a year?longer of imprisonment, but Humanity has been in?the prison along with us all, and now when I go out I?shall always remember great kindnesses that I have?received here from almost everybody, and on the day?of my release will give my thanks to many people?and ask to be remembered by them in turn.

【朱純深譯本】

事物本身算不了什么,的確——這一次就謝謝形而上學(xué)教給我們的道理吧——事物本身并沒(méi)有真實(shí)的存在。只有精神才是重要的。實(shí)施懲罰的方式可以使懲罰治愈、而非制造創(chuàng)傷,正如施舍的方式可以讓面包在施舍者手中變成石頭那樣。這一變有多大啊——變的不是規(guī)則,因?yàn)橐?guī)則是鐵定的,而是通過(guò)規(guī)則所表達(dá)的精神——我給你說(shuō)了你就明白,假如我在去年五月獲釋,本想爭(zhēng)取這樣的,那離開(kāi)時(shí)便會(huì)對(duì)這里以及這里的每一個(gè)官員破口大罵,那份刻骨仇恨將毒化我的一生。我又多關(guān)了一年,但這一年里人道精神陪伴著獄中的每一個(gè)人?,F(xiàn)在獲釋,我將永遠(yuǎn)記住在這兒受到的幾乎是來(lái)自每個(gè)人的善待,出獄那天將向許多人道謝,也請(qǐng)他們同樣把我記住。

【讀書筆記】

1、loathe?v.厭惡;憎恨(現(xiàn)在分詞形式為loathing)
【舉例】It was a habit his wife loathed. 他的這一習(xí)慣讓他的妻子生厭。
People tend to love him loathe him, and the middle ground is thinly populated. 人們要么熱愛(ài)他,要么憎惡他,中間派人數(shù)很少。
【相關(guān)詞匯】
loathful a.討厭的,可憎的
loathsome a.討厭的,可憎的
loathing n.厭惡;強(qiáng)烈的反感

2、poison v.給……下毒;使中毒;毒害;使受污染
【舉例】Some people were poisoned by pesticides.?有些人農(nóng)藥中毒了。
He poisoned his wife.?他毒死了他的妻子。
Industrial wastes are poisoning the countryside.?工業(yè)廢物在污染著鄉(xiāng)村。

3、in turn?轉(zhuǎn)而,反過(guò)來(lái);依次地
【舉例】Theory is based on practice and in turn serve practice.?理論以實(shí)踐為基礎(chǔ)。反過(guò)來(lái)又為實(shí)踐服務(wù)。
We'll cross the bridge in trun.?我們將挨個(gè)過(guò)橋。

《自深深處》讀書筆記系列>>

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語(yǔ)版 >>

品味更多好書,歡迎關(guān)注“英語(yǔ)文學(xué)館”>>