盡管古往今來被稱作哲學家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進行了一次輕松的哲學之旅,典雅風趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。

作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。

(以上引自上海譯文出版《哲學的慰藉》中英對照本介紹)

第三章 對受挫折的慰藉 Consolation for Frustration

If you wish to put off all worry, assume that what you fear may happen is certainly going to happen.
如果你想消除一切擔心,那么請設(shè)想你所害怕的一切都會發(fā)生。

Rabpag 筆記

  • “一旦我們理性地看待事與愿違的情況,我們一定會發(fā)現(xiàn)它實際包含的問題比所引起的焦慮要輕的多。”

assume:vt.假定, 設(shè)想, 承擔, (想當然的)認為

?

The wise man will not despise himself even if he has the statue of a dwarf, but he nevertheless wishes to be tall. The wise man is self-sufficient in that he can do without friends, not that he desires to do without them.
智者不會因為自己身材矮小而妄自菲薄,但是他還是寧愿長得高大。智者可以沒有朋友而生活下去,在這個意義上他是自足的,但這不等以他愿意沒有朋友。

Rabpag 筆記
despise:vt.鄙視,看不起
statue:n.雕像, 塑像
dwarf:n.矮子,侏儒 a.矮小的 vt.使相形見絀
self-sufficient:adj. 自給自足的, 過于自信的 【例】:She's handicapped but very self-sufficient. 她身體有缺陷,但很有自立的能力。
?

When we suspect that we are appropiate targets for hurt, it does not take much for us to believe that someone or something is out to hurt us.
當我們懷疑自己是傷害的恰當?shù)哪繕耸?,那就很容易相信確實有人或有東西在設(shè)法傷害我們。

Rabpag 筆記

  • “‘某人今天沒有同我談話,可是他同別人談話了’;‘他傲慢地拒絕同我談話,或者公開取笑我的話’;‘他沒有讓我坐在貴賓席,還讓我坐末座’。所有這些可能都出于完全無心的原因。他今天沒有同我談話,因為他想下星期見我。他看來在取笑我,其實只不過是臉上有點發(fā)癢。但是一個精神卑下的人首先想到的不是這樣的解釋。所以,我們必須設(shè)法為我們的第一印象加一層防火罩,拒絕根據(jù)這一假設(shè)貿(mào)然行動?!?/li>

suspect :vt.推測;懷疑 n.嫌疑犯 a.可疑的
appropriate:a.(適)恰當?shù)?vt.侵吞;撥出...供專用