IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive hem with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. -- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
班納特姐妹倆商量妥當(dāng)了以后,伊麗莎白第二天早上就寫信給她母親,請她當(dāng)天就派車子來接她們??墒?,班納特太太早就打算讓她兩個女兒在尼日斐花園待到下星期二,以便讓吉英正好住滿一個星期,因此不大樂意提前接她們回家,回信也寫得使她們不太滿意,──至少使伊麗莎白不十分滿意,因為她急于要回家。班納特太太信上說,非到星期二,家里弄不出馬車來。她寫完信之后,又補寫了幾句,說是倘若彬格萊先生兄妹挽留她們多待幾天,她非常愿意讓她們待下去。怎奈伊麗莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可──也不怎么指望主人家挽留她們,她反而怕人家以為她們賴在那兒不肯走。于是她催促吉英馬上去向彬格萊借馬車。她們最后決定向主人家說明,她們當(dāng)天上午就要離開尼日斐花園,而且把借馬車的事也提出來。

The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
主人家聽到這話,表示百般關(guān)切,便再三挽留她們,希望她們至少待到下一天再走,吉英讓她們說服了,于是姐妹倆只得再耽擱一天。這一下可叫彬格萊小姐后悔挽留她們,她對伊麗莎白又嫉妒又討厭,因此也就顧不得對吉英的感情了。

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her -- that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.
彬格萊聽到她們馬上要走非常發(fā)愁,便一遍又一遍勸導(dǎo)吉英,說她還沒有完全復(fù)元,馬上就走不大妥當(dāng),可是吉英既然覺得自己的主張是對的便再三堅持。

To Mr. Darcy it was welcome intelligence -- Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked -- and Miss Bingley was uncivil to her, and more teazing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.
不過達(dá)西卻覺得這是個好消息,他認(rèn)為伊麗莎白在尼日斐花園待得夠久了。他沒想到這次會給她弄得這般地心醉,加上彬格萊小姐一方面對她沒禮貌,另方面又越發(fā)拿他自己開玩笑。他靈機一動,決定叫自己特別當(dāng)心些,目前決不要流露出對她有什么愛慕的意思───一點兒形跡也不要流露出來,免得她存非份之想,就此要操縱我達(dá)西的終身幸福。他感覺到,假如她存了那種心,那么一定是他昨天對待她的態(tài)度起了舉足輕重的作用──叫她不是對他更有好感,便是把他完全厭棄。他這樣拿定了主意,于是星期六一整天簡直沒有跟她說上十句話。雖然他那天曾經(jīng)有一次跟她單獨在一起待了半小時之久,他卻正大光明地用心看書,看也沒看她一眼。

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. -- Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.
星期日做過晨禱以后,班家兩姐妹立即告辭,主人家?guī)缀跞巳藰芬?。彬格萊小姐對伊麗莎白一下子變得有禮貌起來了,對吉英也一下子變得親熱了。分手的時候,她先跟吉英說,非常盼望以后有機會在浪博恩或者在尼日斐花園跟她重逢,接著又十分親切地?fù)肀Я怂环?,甚至還跟伊麗莎白握了握手。伊麗莎白高高興興地告別了大家。

They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. -- But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.
到家以后,母親并不怎么熱誠地歡迎她們。班納特太太奇怪她們倆怎么竟會提前回來,非常埋怨她們給家里招來那么多麻煩,說是吉英十拿九穩(wěn)地又要傷風(fēng)了。倒是她們的父親,看到兩個女兒回家來了,嘴上雖然沒有說什么歡天喜地的話,心里確實非常高興。他早就體會到,這兩個女兒在家里的地位多么重要。晚上一家人聚在一起聊天的時候,要是吉英和伊麗莎白不在場,就沒有勁,甚至毫無意義。

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
她們發(fā)覺曼麗還象以往一樣,在埋頭研究和聲學(xué)以及人性的問題,她拿出了一些新的札記給她們欣賞,又發(fā)表一些對舊道德的新見解給她們聽??α蘸望惖涎乓哺嬖V了她們一些新聞,可是性質(zhì)完全不同。據(jù)她們說,民兵團(tuán)自從上星期三以來又出了好多事,添了好多傳說;有幾個軍官新近跟她們的姨爹吃過飯;一個士兵挨了鞭打,又聽說弗斯脫上校的確快結(jié)婚了。