【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第九章
作者:Jane Austen
2011-05-22 05:00
"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter."
“來過;她是昨兒跟他父親一塊兒來的。威廉爵士是個(gè)多么和藹的人呀,彬格萊先生──他可不是嗎?那么時(shí)髦的一個(gè)人!那么溫雅,又那么隨便!他見到什么人總要談上兒句。這就是我所謂的有良好教養(yǎng);那些自以為了不起、金口難開的人,他們的想法真是大錯(cuò)而特錯(cuò)?!?/div>?
"Did Charlotte dine with you?"
“夏綠蒂在我們家里吃飯的嗎?”
"No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But every body is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain -- but then she is our particular friend."
“沒有,她硬要回去。據(jù)我猜想,大概是她家里街頭等著她回去做肉餅。彬格萊先生,我雇起傭人來,總得要她們能夠料理份內(nèi)的事,我的女兒就不是人家那樣教養(yǎng)大的??墒且磺幸锤魅俗约?,告訴你,盧卡斯家里的幾個(gè)姑娘全是些很好的女孩子。只可惜長得不漂亮!當(dāng)然并不是我個(gè)人以為夏綠蒂長得難看,她究竟是我們要好的朋友?!?/div>
"She seems a very pleasant young woman," said Bingley.
“她看來是位很可愛的姑娘,”彬格萊說。
"Oh! dear, yes; -- but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane -- one does not often see any body better looking. It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."
“是呀,可是你得承認(rèn),她的確長得很難看。盧卡斯太太本人也那么說,她還羨慕我的吉英長得漂亮呢。我并不喜歡夸張自己的孩子,可是說老實(shí)話。這并不是我說話有信心。還在她十五歲的那一年,在我城里那位兄弟嘉丁納家里,有位先生就愛上了她,我的弟婦看準(zhǔn)了那位先生一定會(huì)在臨走以前向她求婚。不過后來他卻沒有提。也許是他以為她年紀(jì)太小了吧。不過他卻為吉英寫了好些詩,而且寫得很好。”
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently. "There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"
“那位先生的一場戀愛就這么結(jié)束了,”伊麗莎白不耐煩地說?!拔蚁?,多少有情人都是這樣把自己克服過來的。詩居然有這種功能──能夠趕走愛情,這倒不知道是誰第一個(gè)發(fā)現(xiàn)的!”
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.
“我卻一貫認(rèn)為,詩是愛情的食糧,”達(dá)西說。
"Of a fine, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."
“那必須是一種優(yōu)美、堅(jiān)貞、健康的愛情才行。本身健強(qiáng)了,吃什么東西都可以獲得滋補(bǔ)。要是只不過有一點(diǎn)兒蛛絲馬跡,那么我相信,一首十四行詩準(zhǔn)會(huì)把它斷送掉。”
Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
達(dá)西只笑了一下,接著大伙兒都沉默了一陣子,這時(shí)候伊麗莎白很是著急,怕她母親又要出丑。她想說點(diǎn)兒什么,可是又想不出什么可說的。沉默了一下以后,班納特太太又重新向彬格萊先生道謝,說是多虧他對吉英照顧周到,同時(shí)又向他道歉說,麗萃也來打擾了他。彬格萊先生回答得極其懇切而有禮貌,弄得他的妹妹也不得不講禮貌,說了些很得體的話。她說話的態(tài)度并不十分自然,可是班納特太太已經(jīng)夠滿意的了。一會(huì)兒工夫,班納特太太就叫預(yù)備馬車。這個(gè)號令一發(fā),她那位頂小的女兒立刻走上前來。原來自從她們母女來到此地,兩個(gè)女兒就一直在交頭接耳地商量,最后說定了由頂小的女兒來要求彬格萊先生兌現(xiàn)他剛以鄉(xiāng)下時(shí)的諾言,在尼日斐花園開一次跳舞會(huì)。
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
麗迪雅是個(gè)胖胖的、發(fā)育得很好的姑娘,今年才十五歲,細(xì)皮白肉,笑顏常開,她是母親的掌上明珠,由于嬌縱過度,她很小就進(jìn)入了社交界。她生性好動(dòng),天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請那些軍官們,軍官們又見她頗有幾分浪蕩的風(fēng)情,便對她發(fā)生了相當(dāng)好感,于是她更加肆無忌憚了。所以她就有資格向彬格萊先生提出開舞會(huì)的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言,而且還說,要是他不實(shí)踐諾言,那就是天下最丟人的事。彬格萊先生對她這一番突如其來的挑釁回答得叫她母親很是高興。
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill."
“我可以向你保證,我非常愿意實(shí)踐我的諾言;只要等你姐姐復(fù)了元,由你隨便訂個(gè)日期就行。你總不愿意在姐姐生病的時(shí)候跳舞吧?!”
Lydia declared herself satisfied. "Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."
麗迪雅表示滿意?!澳氵@話說得不錯(cuò)。等到吉英復(fù)元以后再跳,那真好極了,而且到那時(shí)候,卡特爾上尉也許又可能回到麥里屯來。等你開過舞會(huì)以后,我一定非要他們也開一次不可。我一定會(huì)跟弗斯脫上校說,要是他不開,可真丟人哪?!?/div>
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
于是班納特太太帶著她的兩個(gè)女兒走了。伊麗莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背后議論她跟她家里人有失體統(tǒng)。不過,盡管彬格萊小姐怎么樣說俏皮話,怎么樣拿她的“美麗的眼睛”開玩笑,達(dá)西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來編派她的不是。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28