【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第八章
作者:Jane Austen
2011-05-21 05:00
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
不過她們一離開了飯廳,就重新做出百般溫柔體貼的樣子,來到吉英房間里,一直陪著她坐到喝咖啡的時(shí)候。吉英的病還不見好轉(zhuǎn),伊麗莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見她睡著了,才放下了心,覺得自己應(yīng)該到樓下去一趟(雖說她并不樂意下樓去)。走進(jìn)客廳,她發(fā)覺大家正在玩牌,大家當(dāng)時(shí)立刻邀她也來玩,可是她恐怕他們輸贏很大,便謝絕了,只推說放心不下姐姐,一會兒就得上樓去,她可以拿本書來消消遣遣。赫斯脫先生驚奇地朝她望了一下。
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
“你寧可看書,不要玩牌嗎?”他說?!斑@真是少有?!?/div>
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
彬格萊小姐說:“伊麗莎·班納特小姐瞧不起玩牌,她是個(gè)了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣。”
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
伊麗莎白嚷道:“這樣的夸獎我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。”
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
彬格萊先生說:“我斷定樂意照料你自己的姐姐,但愿她快些復(fù)元,那你就會更加快活了。”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.?"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
伊麗莎白從心底里感激他,然后走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她──把他書房里所有的書都拿來。“要是我的藏書多一些就好啦,無論是為你的益處著想,為我自己的面子著想;可是我是個(gè)懶鬼,藏書不多,讀過的就更少了?!币聋惿赘f,房間里那幾本書盡夠她看了。
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下來了這么幾本書。──達(dá)西先生,你在彭伯里的那個(gè)藏書室真是好極了!”
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
達(dá)西說:“那有什么稀奇。那是好幾代的成績啊?!?/div>
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書?!?/div>?
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我有現(xiàn)在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家里的藏書室?!?/div>
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“疏忽!我相信凡是能為你那個(gè)高貴的地方嗇主觀的東西,你一件也沒疏忽過。──查爾斯,以后你自己建筑住宅的時(shí)候,我只希望有彭伯里一半那么美麗就好了?!?/div>
"I wish it may."
“但愿如此?!?/div>
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
“可是我還要竭力奉勸你就在那兒附近購買房產(chǎn),而且要拿彭伯里做個(gè)榜樣。全英國沒有哪一個(gè)郡比德比郡更好了?!?/div>
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
“我非常高興那么辦。我真想干脆就把彭伯里買下來,只要達(dá)西肯賣。”
"I am talking of possibilities, Charles."
“我是在談?wù)効赡苻k到的事情,查爾斯。”
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
“珈羅琳,我敢說,買下彭伯里比仿照彭伯里的式樣造房子,可能性更大些?!?/div>
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊麗莎白聽這些話聽得出了神,弄得沒心思看書了,索性把書放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格萊先生和他的妹妹之間,看他們斗牌。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28