【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》05
內容簡介:
《夏洛的網(wǎng)》是美國作家E.B.懷特所著的三部被譽為“二十世紀讀者最多、最受愛戴的童話”之一。
在朱克曼家的谷倉里,快樂地生活著一群動物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個最丑惡的消息打破了谷倉的平靜:威爾伯未來的命運競是成為熏肉火腿。作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運了,然而,看似渺小的夏洛卻說:“我救你?!庇谑?,夏洛用自己的絲在豬欄上織出了被人類視為奇跡的網(wǎng)上文字,徹底逆轉了威爾伯的命運,終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎,和一個安享天命的未來。但,這時,蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡頭……
作者簡介:
E.B.懷特(1899-1985)生于紐約蒙特弗農,畢業(yè)于康奈爾大學。也許你對美國作家E.B. 懷特(E.B.White)感到陌生,也許你對《Charlotte's Web》(《夏洛的網(wǎng)》)不是很熟悉,但是一提起一部電影《精靈鼠小弟》,你馬上就知道了,這部電影就是根據(jù)E.B. 懷特(E.B.White)的書改編拍攝的。他還有一部童話叫《吹小號的天鵝》
№.1 -?And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap, he heard again the thin voice that had addressed him the night before.?
【譯文】就在威伯準備躺下來睡個早覺時,他又聽到了昨夜曾呼喚過他的那個微弱聲音。
【小編評注】“just as Wilbur was settling down for his morning nap”作為插入語在本句中出現(xiàn),清楚地交代了威爾伯聽到聲響的時間點。
【短語筆記】address sb. - 稱呼某人(speak?or?write?to?using?a?particular?title?of?rank)
【例】I?didn't?know?he?was?addressing?me?until?he?repeated?my?name.(直到他又重復了我的名字,我才知道他是和我說話。)
№.2?-?She was about the size of a gumdrop. She had eight legs, and she was waving one of them at Wilbur in friendly greeting.?
【譯文】她有一粒樹膠糖丸那么大。她長著八條腿,正揮舞著其中一條腿友好地對威伯致意。
【小編評注】大家會發(fā)現(xiàn),西方文學中十分強調人物個性的突出,西方文學中的人物往往個性鮮明,作家的筆觸也很生動活潑,它通過一些外貌特征和描寫來展現(xiàn)人物的個性。比如法國文學家莫泊桑就是一個很典型的代表,讀過他作品的讀者都應該知道,他來展現(xiàn)人物的個性就是通過外貌描寫,很典型——這是西方文學作品與中國傳統(tǒng)文學作品的差異。比較而言,中國傳統(tǒng)文學更注重精神面貌的描寫,可能我們讀完一個場景了都還不知道主人公穿什么,長得怎樣,但我們卻一定了解這個人物的特點,并且這個人物形象也會活生生地在讀者眼前浮現(xiàn)。
【短語筆記】?be?about the size of?- 約摸……般大小
【例】The?committee?laid?down?rule?about?the?size?of?tennis?court.(委員會對于網(wǎng)球場面積的大小作出了規(guī)定。)
№.3?-?Wilbur was merely suffering the doubts and fears that often go with finding a new friend. In good time he was to discover that he was mistaken about Charlotte. Underneath her rather bold and cruel exterior, she had a kind heart, and she was to prove loyal and true to the very end.?
【譯文】威伯像那些初交新朋友的人一樣,被猜疑和恐懼困繞著。但他很及時地發(fā)現(xiàn)自己誤解了夏洛。其實,在她那可怕冷漠的外表下,有著一顆善良的心,并且,后來發(fā)生的事情證明,她對朋友是忠實而真誠的,每一刻都是如此。
【小編評注】故事另外一個主人公“夏洛”終于出現(xiàn)了,通過這段描寫,這個“長得有點丑”的蜘蛛已經初步具備形象,但正如作者所說,她有著一顆善良的心。就像我們中國有句俗話叫做“人不可貌相”一樣——這句中國古語也是中高級口譯學習中翻譯的重點例句,通常譯作
“Appearances?are?often?deceptive.”
或是
“ Never?judge?a?look?by?its?cover.”
請朋友們舉一反三,借此機會擴充自己的語句積累。
【短語筆記】in good time?- 及時地,?迅速地
【例】We?sent?the?letter?by?air?mail?in?order?that?it?might?reach?them?in?good?time?.(這封信我們航空寄去以便他們能及時收到。)
(本文由滬友 落落 獨家提供,轉載請注明出處。)