【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六章
作者:Jane Austen
2011-05-19 10:00
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,
他停了一會(huì)兒,指望對(duì)方回答;可是對(duì)方根本就懶得回答。不久伊麗莎白朝他們跟前走來(lái),他靈機(jī)一動(dòng),想乘此獻(xiàn)一下殷勤,便對(duì)她叫道:
"My dear Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. -- You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you." And taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,?"Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."
“親愛(ài)的伊麗莎小姐,你干嗎不跳舞呀?──達(dá)西先生,讓我把這位年輕的小姐介紹給你,這是位最理想的舞伴。有了這樣一個(gè)美人兒做你的舞伴,我想你總不會(huì)不跳了吧?!彼×艘聋惿椎氖?,預(yù)備往達(dá)西面前送,達(dá)西雖然極為驚奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,卻不料伊麗莎白立刻把手縮了回去,好象還有些神色倉(cāng)皇地對(duì)威廉爵士說(shuō):“先生,我的確一點(diǎn)兒也不想跳舞。你可千萬(wàn)別以為我是跑到這邊來(lái)找舞伴的。”
Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
達(dá)西先生非常有禮貌地要求她賞光,跟他跳一場(chǎng),可是他白白要求了。伊麗莎白下定了決心就不動(dòng)搖,任憑威廉爵士怎么勸說(shuō)也沒(méi)有用。
"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour."
“伊麗莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是卻不肯讓我享享眼福,看你跳一場(chǎng),這未免太說(shuō)不過(guò)去了吧。再說(shuō),這位先生雖說(shuō)平常并不喜歡這種娛樂(lè),可是要他賞我們半個(gè)鐘頭的臉,我相信他也不會(huì)不肯的。”
"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.
伊麗莎笑著說(shuō):“達(dá)西先生未免太客氣了?!?/div>
"He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?"
“他真的太客氣了──可是,親愛(ài)的伊麗莎小姐,看他這樣求你,你總還會(huì)怪他多禮吧。誰(shuí)不想要象你這樣的一個(gè)舞伴?”
Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley.?"I can guess the subject of your reverie."
伊麗莎白笑盈盈地瞟了一眼就轉(zhuǎn)身走開(kāi)了。她的拒絕并沒(méi)有使達(dá)西覺(jué)得難過(guò)。達(dá)西正在相當(dāng)高興地想念著她,恰巧彬格萊小姐走過(guò)來(lái)招呼他:“我猜中你現(xiàn)在在幻想些什么。”
"I should imagine not."
“諒你也猜不中。”
"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner -- in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity and yet the noise; the nothingness and yet the self-importance of all these people! -- What would I give to hear your strictures on them!"
“你心里正在想,許多個(gè)晚上都是跟這些人在一起無(wú)聊度過(guò)的,這實(shí)在叫人受不了,我跟你頗有同感。我從來(lái)不曾這樣煩悶過(guò)!既枯燥乏味,又吵鬧不堪,無(wú)聊到了極點(diǎn)。這批人又一個(gè)個(gè)都自以為了不起!我就想聽(tīng)聽(tīng)你指責(zé)他們幾句?!?/div>
"Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow."
“老實(shí)對(duì)你說(shuō)吧,你完全猜錯(cuò)了。我心里想的東西要妙得多呢。我正在玩味著:一個(gè)漂亮女人的美麗的眼睛竟會(huì)給人這么大的快樂(lè)?!?/div>
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity,?"Miss Elizabeth Bennet."
彬格萊小姐立刻把眼睛盯在他的臉上,要他告訴她,究竟是哪位小姐有這種妙處使他這樣想入非非。達(dá)西先生鼓起極大的勇氣回答道:“伊麗莎白·班納特小姐?!?/div>
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. "I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray when am I to wish you joy?"
“伊麗莎白·班納特小姐!”彬格萊小姐重復(fù)了一遍?!拔艺娓械襟@奇。你看中她多久啦?──請(qǐng)你告訴我,我?guī)讜r(shí)可以向你道喜?。俊?/div>
"That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy."
“我料到你會(huì)問(wèn)出這樣的話來(lái)的。女人的想象力真敏捷;從敬慕一跳就跳到愛(ài)情,一眨眼的工夫又從愛(ài)情跳到結(jié)婚。我知道你要預(yù)備來(lái)向我道喜了?!?/div>?
"Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you."
“唔,要是你這么一本正經(jīng),我就認(rèn)為這件事百分之百地決定啦。你一定會(huì)得到一位有趣的岳母大人,而且當(dāng)然羅,她會(huì)永遠(yuǎn)在彭伯里跟你待在一起。”
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.
她說(shuō)得那么得意,他卻完全似聽(tīng)非聽(tīng),她看到他那般鎮(zhèn)定自若,便放了心,于是那張利嘴越發(fā)滔滔不絕了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28