"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character."
伊麗莎白回答道:“倘使只求嫁一個有錢的男人,你這個辦法妙極了,我如果決心找個闊丈夫,或者干脆只要隨便找個丈夫就算數(shù),我或許會照你的辦法去做??上Ъ⒉皇沁@樣想法的;她為人處世,就是不愿意使心眼兒。而且,她自己也還拿不準(zhǔn)她究竟對她鐘情到什么地步,鐘情得是否得體。她認(rèn)識他才不過兩個星期。她在麥里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他見過一次面,此后又跟他吃過四次晚飯,可是總有別人在一起。就這么點(diǎn)兒來往,叫她怎么能了解他的性格呢?!?/div>

"Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together -- and four evenings may do a great deal."
“事情并不是你所說的那樣。要是她只跟他吃吃晚飯,那她或許只看得出他的飯量好不好;可是你得記住,他們既在一起吃過四頓飯也就是在一起盤恒了四個晚上呀──四個晚上的作用可大著呢。”

"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."
“是的;這四個晚上叫他們彼此摸透了一樣性格,那就是他們倆都喜歡玩二十一點(diǎn),不喜歡玩‘康梅司’;講到別的重要的特點(diǎn),我看他們彼此之間還了解很少。”

"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him tomorrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."
“唔,”夏綠蒂說,“我一心一意祝吉英成功。我以為即使她明天就跟他結(jié)婚,她必能獲得的幸福,比起她花上一年的時間,研究了他的性格、再去跟他結(jié)婚所能獲得的幸福,并不見得會少到哪里去?;橐錾钍欠裥腋?,完全是個機(jī)會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這并不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠(yuǎn),彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你最盡量少了解他的缺點(diǎn)?!?/div>

"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."
“你這番話妙透了,夏綠蒂。不過這種說法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做?!?/div>

Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; -- to her he was only the man who made himself agreeable no where, and who had not thought her handsome enough to dance with.
伊麗莎白一心只知道談?wù)摫蚋袢R先生對她姐姐的殷勤,卻一點(diǎn)兒沒想到她自己已經(jīng)成了彬格萊那位朋友的意中人。說到達(dá)西先生,他開頭并不認(rèn)為她怎么漂亮;他在跳舞會上望著她的時候,并沒有帶著絲毫的愛慕之意,第二次見面的時候,他也不過用吹毛求疵的眼光去看待她。不過,他盡管在朋友們面前,在自己心里,都說她的面貌一無可取,可是眨下眼的工夫,他就發(fā)覺她那雙烏黑的眼睛美麗非凡,使她的整個臉蛋兒顯得極其聰慧。緊接著這個發(fā)現(xiàn)之后,他又在她身上發(fā)現(xiàn)了幾個同樣叫人慪氣的地方。他帶著挑剔的眼光,發(fā)覺她的身段這兒也不勻稱,那兒也不勻稱,可是他到底不得不承認(rèn)她體態(tài)輕盈,惹人喜愛;雖然他嘴上一口咬定她缺少上流社會的翩翩風(fēng)采,可是她落落大方愛打趣的作風(fēng),又把他迷住了。伊麗莎白完全不明了這些情形,她只覺得達(dá)西是個到處不討人喜歡的男人,何況他曾經(jīng)認(rèn)為她不夠漂亮不配跟她跳舞。

He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled. "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"
達(dá)西開始希望跟她深交。他為了想要慢慢地跟她攀談攀談,因此她跟別人談話的時候,他問題留神去聽。于是,有一次威廉·盧卡斯爵士大請客,他這樣的做法當(dāng)場引起了她的注意。且說當(dāng)時伊麗莎白對夏綠蒂說:“你瞧,達(dá)西先生是什么意思呢,我跟弗斯脫上校談話,干嗎要他在那兒聽?”

"That is a question which Mr. Darcy only can answer."
“這個問題只有達(dá)西先生自己能夠回答?!?/div>

"But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."
“要是他再這樣,我一定要叫他明白我并不是個糊涂蛋。他挖苦人的本領(lǐng)特別高明,要是我不先給他點(diǎn)顏色看看,我馬上就會見他怕啦?!?

On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,?"Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teazing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"
不到一會兒工夫,達(dá)西又走到她身邊來了,他表面上雖然并不想跟她們攀談,盧卡斯小姐卻不時慫恿伊麗莎白向他把這個問題正面提出來。伊麗莎白給她這樣一激,便立刻轉(zhuǎn)過臉來跟他說:“達(dá)西先生,我剛剛跟弗斯脫上校講笑話,要他給我們在麥里屯開一次跳舞會,你看我的話是不是說得非常得體?”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦