【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五章
作者:Jane Austen
2011-05-18 06:00
"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."
“嘿──那是后來她問起他喜歡不喜歡尼日斐花園,他才不得不已敷衍了她一下;可是據(jù)她說,他似乎非常生氣,好象怪她不該跟她說話似的?!?/div>
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable."
“彬格萊小姐告訴我,”吉英說,“他從來不愛多說話,除非跟知已的朋友們談?wù)?。他?duì)待知已朋友非常和藹可親。”
"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."
“我跟本不相信這種話,要是他果真和藹可親,就該跟郎格太太說話啦??墒沁@里面的奧妙是可想而知的,大家都說他非常驕傲,他所以沒跟郎格太太說話,或許是因?yàn)槁牭嚼矢裉B馬車也沒有一部,臨時(shí)雇了車子來參加跳舞會(huì)吧。”
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."
“他沒跟郎格太太說話,我倒不計(jì)較,”盧卡斯小姐說,“我只怪他當(dāng)時(shí)沒跟伊麗莎跳舞?!?/div>
"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."
“麗萃,假如我是你,”她母親說,“我下次偏不跟他跳舞?!?/div>
"I believe, Ma'am, I may safely promise you never to dance with him."
“媽媽,我相信我可以萬無一失地向你保證,我怎么也不跟他跳舞呢。”
"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud."
“他雖然驕傲,”盧卡斯小姐說,“可不象一般人的驕傲那樣使我生氣,因?yàn)樗尿湴吝€勉強(qiáng)說得過去。這么優(yōu)秀的一個(gè)青年,門第好,又有錢,樣樣都比人家強(qiáng),也難怪他要自以為了不起,照我的說法,他有權(quán)利驕傲?!?/div>
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."
“這倒是真話,”伊麗莎白回答道,“要是他沒有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲?!?/div>
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."
“我以為驕傲是一般人的通病,”曼麗說。她覺得自己的見解很高明,因此提高了談話的興致?!皬奈宜x過的許多書看來,我相信那的確是非常普遍的一種通病,人性特別容易趨向于這方面,簡(jiǎn)直誰(shuí)都不免因?yàn)樽约壕哂辛四撤N品質(zhì)而自命不凡。虛榮與驕傲是截然不同的兩件事,盡管字面上常常當(dāng)作同義詞用,一個(gè)人可以驕傲而不虛榮。驕傲多半不外乎我們對(duì)我們自己的估價(jià),虛榮卻牽涉到我們希望別人對(duì)我們的看法?!?/div>
"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day."
盧家一個(gè)小哥兒(他是跟他姐姐們一起來的)忽然說道:“要是我也像達(dá)西先生那么有錢,我真不知道會(huì)驕傲到什么地步呢。我要養(yǎng)一群獵狗,還要每天喝一瓶酒?!?/div>
"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly."
班納特太太說:“那你就喝得太過分啦,要量給我看見了,我就馬上奪掉你的酒瓶?!?/div>
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
那孩子抗議道,她不應(yīng)該那樣做;她接著又宣布了一遍,說她一定要那樣,一場(chǎng)辯論直到客人告別時(shí)方才結(jié)束。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28