【讀書筆記】德波頓-《哲學的慰藉》1
盡管古往今來被稱作哲學家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調引領我們進行了一次輕松的哲學之旅,典雅風趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學的慰藉》中英對照本介紹)
從今天開始,我們一道來品味阿蘭·德波頓筆下,哲學的深邃精到、機智優(yōu)雅。若能每期記錄下來背誦之,也能收獲許多。
第一章 對與世隔絕的慰藉
In conversations, my priority was to be liked, rather than to speak the truth. A desire to please led me to laugh at modest jokes like a parent on the opening night of a school play.
我在與人談話時總是重視取悅于人甚于講真話。為了討好別人我常常為索然無味的笑話大笑,就像家長對待學校懇親會演出的開幕式一樣。
Rabpag 筆記:
a. 心思細密敏感的人,總是會有這樣的想法,即使違背自己的意愿也要去討好別人,生怕一句話讓人不高興,自己就會內疚不已。其實,大可不必如此,用婉轉的語氣表達自己真實想法就好了。不要委屈了自己,這樣你累,別人也很累。
b. priority:n.優(yōu)先(權),重點;優(yōu)先考慮的事
??? to laugh at: . 因…而笑;嘲笑
??? modest: a.謙虛的;適度的;羞怯的。這里是指這個笑話引不起人興趣。
Every society has notions of what one should believe and how one should behave in order to avoid suspicion and unpopularity.
每個社會都有一套觀念,應該相信什么,如何待人接物,否則就會遭到懷疑,不容于眾。