"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
“這樣看來(lái),一個(gè)女人家對(duì)自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多少念頭嘍?!?/div>?

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來(lái),你的確應(yīng)該去看看他?!?/div>?

"It is more than I engage for, I assure you."
“老實(shí)跟你說(shuō)吧,這不是我份內(nèi)的事?!?/div>?

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看女兒的份上吧。只請(qǐng)你想一想,她們不論哪一個(gè),要是攀上了這樣一個(gè)人家,夠多么好。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜望他,他們也無(wú)非是這個(gè)用意。你知道,他們通常是不會(huì)拜望新搬來(lái)的鄰居的。你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們?cè)趺慈ァ!?/div>

"You are overscrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
“你實(shí)在過分心思啦。彬格萊先生一定高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說(shuō)隨便他挑中我哪一個(gè)女兒,我都心甘情愿地答應(yīng)他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句?!?/div>

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你別這么做。麗萃沒有一點(diǎn)兒地方勝過別的幾個(gè)女兒;我敢說(shuō),論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她?!?/div>?

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“她們沒有哪一個(gè)值得夸獎(jiǎng)的,”他回答道;“他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無(wú)知;倒是麗萃要比她的幾個(gè)姐妹伶俐些?!?/div>?

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
“我的好老爺,你怎么舍得這樣糟蹋自己的新生親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點(diǎn)兒也不體諒我的神經(jīng)衰弱?!?/div>

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
“你真錯(cuò)怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來(lái),我一直聽道你慎重其事地提到它們?!?/div>

"Ah! you do not know what I suffer."
“啊!你不知道我怎樣受苦呢!”

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
“不過我希望你這毛病會(huì)好起來(lái),那么,象這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看著他們一個(gè)個(gè)搬來(lái)做你的鄰居了?!?/div>

"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
“你既然不愿意去拜訪他們,即使有二十個(gè)搬了來(lái),對(duì)我們又有什么好處!”
?

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
“放心吧,我的好太太,等到有了二十個(gè),我一定去一個(gè)個(gè)拜望到?!?/div>

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
班納特先生真是個(gè)古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時(shí)又不拘言笑,變幻莫測(cè),真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透他的性格。太太的腦子是很容易加以分析的。她是個(gè)智力貧乏、不學(xué)無(wú)術(shù)、喜怒無(wú)常的女人,只要碰到不稱心的事,她就以為神經(jīng)衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦