'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said?the Gryphon.
“站起來(lái)背《那是懶蛋的聲音》。”鷹頭獅說(shuō)。

'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!'?thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to?repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what?she was saying, and the words came very queer indeed:--
“這些動(dòng)物老是那么喜歡命令人,老讓人背書(shū),”愛(ài)麗絲想,“我還不如馬上回學(xué)校去呢。然而,她還是站起來(lái)背了??墒撬X子里仍然充滿(mǎn)龍蝦四組舞的事,簡(jiǎn)直不知道自己在說(shuō)些什么。她背出來(lái)的東西確實(shí)非常奇怪:

''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have?baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his?nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
“那是龍蝦的聲音,我聽(tīng)見(jiàn)它在講——‘你們把我烤得太黃,我頭發(fā)里還得加點(diǎn)糖?!米约旱谋亲樱聒喿佑米约旱难鄄€一樣,整理自己的腰帶和鈕扣,還把腳趾向外扭轉(zhuǎn)。

[later editions continued as follows When the sands are all dry, he is?gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises?and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
當(dāng)沙灘干燥的時(shí)候,它就像云雀一樣喜歡。它洋洋得意地同鯊魚(yú)攀談,但是當(dāng)潮水上漲,鯊魚(yú)把它包圍,它的聲音就變得膽怯而又抖顫!”

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the?Gryphon.
“這同我小時(shí)候背的完全不一樣?!柄楊^獅說(shuō)。

'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds?uncommon nonsense.'
“我以前從來(lái)沒(méi)聽(tīng)過(guò),”素甲魚(yú)說(shuō),“可是聽(tīng)起來(lái)盡是些傻話(huà)?!?/div>

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands,?wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
愛(ài)麗絲什么話(huà)也沒(méi)說(shuō),她又坐了下來(lái),雙手掩住了臉,不知道什么時(shí)候才會(huì)恢復(fù)正常。

'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
“我希望她解釋一下。”素甲魚(yú)說(shuō)。

'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next?verse.'
“她解釋不了,”鷹頭獅急忙說(shuō),“背下一段吧?!?/div>

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn?them out with his nose, you know?'
“但是關(guān)于腳趾是怎么回事?”素甲魚(yú)堅(jiān)持說(shuō),“它怎么能用自己的鼻子扭轉(zhuǎn)它們呢?”

'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully?puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
“那是跳舞的第一個(gè)姿勢(shì),”愛(ài)麗絲說(shuō)??墒撬贿@一切弄得莫名其妙,所以非常希望換一個(gè)話(huà)題。

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it?begins "I passed by his garden."'
“背第二節(jié),”鷹頭獅不耐煩地說(shuō),“開(kāi)頭是‘我經(jīng)過(guò)她的花園’。”

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come?wrong, and she went on in a trembling voice:--
愛(ài)麗絲不敢違背,雖然她明知道一切都會(huì)弄錯(cuò)的。她用發(fā)抖的聲音背道:

'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the?Panther were sharing a pie--'?[later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and?gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was?all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the?Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet--]
“我經(jīng)過(guò)她的花園,并且用一只眼睛看見(jiàn),豹子和貓頭鷹,正在把餡餅分餐。豹子分到了外皮、肉汁和肉餡,貓頭鷹只分到了一個(gè)空盤(pán)。在餡餅吃完以后,豹子仁慈地答應(yīng)貓頭鷹,把湯匙放它衣袋里作為禮物。而豹子自己發(fā)出一聲怒吼,把刀子和叉子通通拿走。在宴會(huì)的最后,它還……”