【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢(mèng)游仙境》第五章
作者:Lewis Carroll
2011-05-04 10:00
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which?changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be?found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which?seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
“啊,我的頭自由了!”愛麗絲高興地說,可是轉(zhuǎn)眼間高興變成了恐懼。這時(shí),她發(fā)現(xiàn)找不見自己的肩膀了,她往下看時(shí),只能見到了很長的脖子,這個(gè)脖子就像是矗立在綠色海洋中的高樹桿。
'What CAN all that green stuff be?' said Alice. 'And where HAVE my?shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them?about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the?distant green leaves.
“那些綠東西是什么呢?”愛麗絲說,“我的肩膀呢?哎呀!我的可憐的雙手啊,怎樣才能再見到你們呢?”她說話時(shí)揮動(dòng)著雙手,可是除了遠(yuǎn)處的綠樹叢中出現(xiàn)一些顫動(dòng)外,什么也沒有了。
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head,?she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend?about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down?into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be?nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss?made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her?violently with its wings.
看起來,她的手沒法舉到頭上來了,于是,她就試著把頭彎下去湊近手。她高興地發(fā)現(xiàn)自己的脖子像蛇一樣,可以隨便地往上下左右扭轉(zhuǎn),她把脖子朝下,變成一個(gè)“z”字形,準(zhǔn)備伸進(jìn)那些綠色海洋里去,發(fā)現(xiàn)這些綠色海洋不是別的,正是剛才曾經(jīng)在它下面漫游的樹林的樹梢。就在這對(duì),一種尖利的嘶聲,使得她急忙縮回了頭。一只大鴿子朝她臉上飛來,并且呼??著翅膀瘋狂地拍打她。
'Serpent!' screamed the Pigeon.
“蛇!”鴿子尖叫著。
'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!'
“我不是蛇!”愛麗絲生氣地說,“你走開!”
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued?tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit?them!'
“我再說一遍,蛇!”鴿子重復(fù)著,可是已經(jīng)是用很低的聲音在說話了,然后還嗚咽地加了一句:“我各種方法都試過了,但是沒有一樣能叫它們滿意!”
'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
“你的話我一點(diǎn)幾都不懂!”愛麗絲說。
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried?hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! There's no?pleasing them!'
“我試了樹根,試了河岸,還試了籬笆,”鴿子繼續(xù)說著,并不注意她,“可是這些蛇!沒法子讓它們高興!”
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in?saying anything more till the Pigeon had finished.
愛麗絲越來越奇怪了,但是她知道,鴿子不說完自己的話,是不會(huì)讓別人說話的。
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of?sleep these three weeks!'
“僅僅是孵蛋就夠麻煩的啦,”鴿子說,“我還得日夜守望著蛇,天哪!這三個(gè)星期我還沒合過眼呢!”
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to?see its meaning.
“我很同情,你被人家擾亂得不得安寧,”愛麗絲開始有點(diǎn)明白它的意思了。
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the?Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of?them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!'
“我剛剛把家搬到樹林里最高的樹上,”鴿子繼續(xù)說,把嗓門提高成了尖聲嘶叫,“我想已經(jīng)最后擺脫它們了,結(jié)果它們還非要彎彎曲曲地從天上下來不可。唉!這些蛇呀!”
'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. `I'm a--I'm a--'
“我可不是蛇,我告訴你!”愛麗絲說,“我是一個(gè)……我是一個(gè)……,”
'Well! WHAT are you?' said the Pigeon. 'I can see you're trying to?invent something!'
“啊,你是什么呢?”鴿子說,“我看得出你正想編謊哩!”
'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she?remembered the number of changes she had gone through that day.
“我是一個(gè)小姑娘?!睈埯惤z拿不準(zhǔn)地說,因?yàn)樗肫鹆诉@一天中經(jīng)歷的那么多的變化。
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest?contempt. `I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck?as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be?telling me next that you never tasted an egg!'
“說得倒挺像那么回事!”鴿子十分輕蔑地說,“我這輩子看見過許多小姑娘,可從來沒有一個(gè)長著像你這樣的長脖子的!沒有,絕對(duì)沒有!你是一條蛇,辯解是沒有用的,我知道你還要告訴我,你從來沒有吃過一只蛋吧!”