'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words?have got altered.'
“我也怕不十分對,”愛麗絲羞怯地說,“有些字已經(jīng)變了?!?/div>

'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly,?and there was silence for some minutes.
“從頭到尾都錯了,”毛毛蟲干脆地說。然后他們又沉默了幾分鐘。

The Caterpillar was the first to speak.'What size do you want to be?' it asked.
毛毛蟲首先開腔了:“你想變成多么大小呢?”

[en]'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one?doesn't like changing so often, you know.'

“唉!多么大小我倒不在乎?!睈埯惤z急忙回答,“可是,一個人總不會喜歡老是變來變?nèi)サ?,這你是知道的?!?/div>

'I DON'T know,' said the Caterpillar.
“我不知道?!泵x說。

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life?before, and she felt that she was losing her temper.
愛麗絲不說話了,她從來沒有遭到過這么多的反駁,感到自己要發(fā)脾氣了。

'Are you content now?' said the Caterpillar.
“你滿意現(xiàn)在的樣子嗎?”毛毛蟲說。

'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,'?said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'
“哦,如果你不在意的話,先生,我想再大一點,”愛麗絲說,“像這樣三英寸高,太可憐了?!?/div>

'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily,rearing?itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
“這正是一個非常合適的高度?!泵x生氣地說,它說話時還使勁兒挺直了身子,正好是三英寸高。

'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she?thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
“可我不習(xí)慣這個高度!”愛麗絲可憐巴巴地說道,同時心里想:“我希望這家伙可別發(fā)火!”

'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the?hookah into its mouth and began smoking again.
“不久你就會習(xí)慣的!”毛毛蟲說著又把水煙管放進(jìn)嘴里抽起來了。

This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a?minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice,?and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely?remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make?you grow shorter.'?
這次,愛麗絲耐心地等著它開口,一兩分鐘后,毛毛蟲從嘴里拿出了水煙管,打了個哈欠,搖了搖身子,然后從蘑菇上下來,向草地爬去,只是在它爬的時候,順口說道:“一邊會使你長高,另一邊會使你變矮?!?/div>

'One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to herself.
“什么東西的一邊,什么東西的另一邊?”愛麗絲想。

'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it?aloud; and in another moment it was out of sight.
“蘑菇,”毛毛蟲說,就好像愛麗絲在問它似的說完了話,一剎那就不見了。

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute,?trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she?found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as?far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
有那么一兩分鐘,愛麗絲端詳著那個蘑菇,思討著哪里是它的兩邊。由于它十公圓,愛麗絲發(fā)現(xiàn)這個問題可不容易解決。不管怎樣,最后,她伸開雙管環(huán)抱著它,而且盡量往遠(yuǎn)伸,然后兩只手分別掰下了一塊蘑菇邊。

'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of?the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath?her chin: it had struck her foot!?She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt?that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at?once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that?there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a?morsel of the lefthand bit.?
“可現(xiàn)在哪邊是哪邊呢?”她問自己,然后啃了右手那塊試試。驀地覺得下巴被猛烈地碰了一下:原來下巴碰著腳背了。這突然的變化使她戰(zhàn)栗,縮得太快了,再不抓緊時間就完了,于是,她立即去吃另一塊,雖然下巴同腳頂?shù)锰o,幾乎張不開口,但總算把左手的蘑菇啃著了一點。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦