【讀書筆記】王爾德《自深深處》06
1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。
作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領軍人物,倡導“為藝術而藝術”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。
【原著選段】
My yielding to your demands was bad for you.?You know that now. It made you grasping often: at?times not a little unscrupulous: ungracious always.?There was on far too many occasions too little joy or?privilege in being your host. You forgot — I will?not say the formal courtesy of thanks, for formal?courtesies will strain a close friendship — but?simply the grace of sweet companionship, the?charm of pleasant conversation,?and all those gentle?humanities that make life lovely, and are an?accompaniment to life as music might be, keeping?things in tune and filling with melody the harsh?or silent places.
【孫宜學譯本】
【朱純深譯本】
你的要求我頻頻遷就, 這對你很不好。你現(xiàn)在明白了。我的遷就使你更經常地伸手索要,有時很不擇手段,每次都顯得粗鄙低下。太多太多次了, 宴請你而不覺得有多少歡樂或榮幸。你忘了——我不說禮貌上的道謝,因為表面的禮貌會令親密的友情顯得局促——我說的不過是好朋友相聚的雅趣、愉快交談的興致,?還有一切使生活變得可愛的人性的溫馨,像音樂一樣伴隨人生的溫馨,使萬物和諧、使艱澀沉寂之處充滿樂音的溫馨。
【讀書筆記】
1、yield 屈服,投降,順從
【舉例】yield to public pressure 屈服于公眾壓力
The disease yields to no remedy. 這種病無藥可治。
2、privilege 特權;特別待遇,特殊榮幸
【舉例】enjoy privileges 享受特權?exercise privileges 行使特權
It was a privilege to hear her sing. 能聽到她一展歌喉真是莫大的榮幸。
3、courtesy 謙恭有禮;禮節(jié)
【舉例】without courtesy 無禮
The princess made a movement to dismiss the courtesy. 公主示意他們免禮。
4、humanity 人性;人道;博愛;仁慈
【舉例】a man of great humanity 大慈大悲的人?
They treated the prisoners with humanity. 他們人道地對待俘虜。
the humanities 人文學科,即通常所說的“文科”,包括語言、文學、哲學、美術、歷史等
5、tune 曲調;協(xié)調一致,和諧
【舉例】keep things in tune 使萬物和諧